Archive for the 'Countries & Cultures' Category
Contents
Posts
Cool Cuban Kids Song – Tiene Pinochito – Little Pinocchio
Saturday, November 7th, 2009Jeanette wrote to us looking for the lyrics to a Cuban lullaby and I think we can help with this one! Here’s her letter, followed by the song she’s looking for…
Lisa,
There is a nursery rhyme or song that my grandmother used to sing to me (she has been dead about 8 years now) that I can only remember a few lines to… it could be a Cuban nursery song, I’m not really sure… I am dying to find the lyrics to the entire song, I now sing the parts that I can remember to my daughter and wish i could remember it.
It goes something like this…
Quien es me morena que habre su boca, en ella le caben dos mil calabasas un saco de higo y otro de pasas.
I hope you can help me locate this
Thank you so much!!
Jeanette Duque
Here’s a similar version we found in Spanish, with an English translation by Monique Palomares of Mamá Lisa’s World en español…
Original Spanish Lyrics
Tiene Pinochito
Tiene Pinochito
tan pequeña boca
que en ella le caben
cien platos de sopa
trescientos pepinos
y mil calabazas
un saco de higos
y otro de pasas
a la pobre niña
le entró la viruela
calentura mala
y dolor de muelas
el médico le receta
sardinas a la parrilla
a ver si le engordan
esas pantorrillas.Which means in English:
Little Pinocchio has
such a little mouth
that into it fits
a hundred plates of soup,
three hundreds cucumbers
and a thousand pumpkins,
a bag full of figs
and another one of raisins.
He caught the smallpox,
a bad fever
and his back tooth aches.
The doctor prescribes him
grilled sardines
to see if his calves
get bigger.This is a jump rope song.
Monique said regarding the original question, “Jeanette’s grandma’s version must have been : ‘¿Quién es mi morena que habre su boca, en ella le caben dos mil calabazas un saco de higos y otro de pasas…?.’ The ‘quién es mi morena que…’ means ‘who is my little brown girl who opens her mouth, into it fits, etc.’ It could have been a version created by her grandma to fit the situation. Perhaps she could sing it to us to help us figure it out…”
Thanks to Monique for providing the English translation and for helping with this song!
Mama Lisa
Pig Latin Musical Video
Friday, November 6th, 2009I had to post this… After my post yesterday about Pig Latin in different languages, I started looking for Pig Latin videos and came across this musical one… it’s sort of catchy… well, it probably would be it you were fluent in Pig Latin!
So let’s have a little fun today… below is the original Pig Latin Musical Video, followed by the lyrics translated from Pig Latin into English, and then, if you’re really hooked, you can watch the video with the Pig Latin lyrics on the screen. It is sort of mesmerizing.
But first, here are the rules of Pig Latin…
Take the first letter off the beginning of each word and add it to the end of the word. Then put “ay” after that. So, the word “tomorrow” becomes “omorrow-tay”. If the first two letters of the word are two consonants making one sound, (like “st”, “sp”, “tr”, etc.) both letters get moved to the end of the word. Thus, “star” becomes “ar-stay”.
Enjoy the show!
Translated Lyrics…
Do you speak pig latin?
if you speak pig latin then you’re cool like me!
I love to mess with people cause I am dumb
I speak pig latin every day and you should too! x 2
I believe everybody has brains
I also believe only half get used
I may say that I am dumb, I am
but don’t think I don’t use my own brains, cause I do
are you ready to test your mind with Mr. Safety
REVERSE
RIDDLE*
Do you speak pig latin?*If you can’t figure out the riddle (in the second part of the lyrics)… it’s not in the lyrics above… it’s a riddle… If you can’t figure it out yourself, you can pause the second video (below) at 1 minute 29 seconds for the answer.
aveHay unFay!
amaMay isaLay
Jeringonza – A Spanish Word Game Like Pig Latin, with Portuguese and Italian Versions
Thursday, November 5th, 2009Jeringonza is played in Spain and throughout Latin America. It’s also found in Portuguese speaking Brazil and even in Italy. It’s a secret language for kids – just like the English word game Pig Latin.
(I’m going to make all the changes to the words in bold below to help you learn how to create the secret languages.)
In Pig Latin, you create a secret language – that adults don’t understand unless they played the games themselves. You do it by taking the first letter off the beginning of each word and add it to the end of the word. Then put “ay” after that. So, the word “tomorrow” becomes “omorrow-tay“. If the first two letters of the word are two consonants making one sound, (like “st”, “sp”, “tr”, etc.) both letters get moved to the end of the word. Thus, “star” becomes “ar-stay“.
There are different ways to play Jeringonza depending on the country. The most common way is to add a “P” after each vowel in a word, and then after the “P” you repeat the vowel again. So “Chile” would become “Chi-pi-le-pe“.
In Puerto Rico, you add “chi” before each syllable of the word. So the word “gato” (cat) becomes chi-ga-chi-to. Say it out loud. It’s very rhythmic!
In Brazil, the game is called Língua do Pê (P language). It’s rules are like the “P” rules for Spanish above – you add a “P” after each vowel in a word, and then after the “P” you repeat the vowel again. So “carro” (car) becomes “car-pa-ro-po“.
In Italy, the game is called Alfabeto Farfallino (Farfallino Alphabet) – because you add “F” to words making them sound like the word “farfallino”. Actually, the rules are again like the “P” rules for Spanish above – but with an “F” instead: The most common way is to add a “F” after each vowel in a word, and then after the “F” you repeat the vowel again. So, “luna” becomes “lu-fu-na-fa“.
Have fun having secret conversations!
Please, feel free to share your word games with us in the comments below.
Cheers!
Mama Lisa
“You’re Not Supposed to Say That!” – Mama Lisa’s Thanksgiving Silliness
Monday, November 2nd, 2009Here’s a Thanksgiving poem I wrote in honor of turkeys all over the U.S. in autumn. It’s geared towards older kids.
You can click on the mp3 below to hear my husband and me recite it…
You’re Not Supposed to Say That!
“Cock-a-doodle-doo!” said the turkey.
“What?!” went the rooster.
“Cock-a-doodle-doo!”
“You’re not supposed to say
“Cock-a-doodle-doo!”
Said the rooster.
“Oh yes I am!”
Said the turkey.
“No you’re not!”
Said the rooster.
“What am I supposed to say?”
Asked the turkey.
The rooster replied,
“Gobble, gobble, gobble!”
“BOOM”
Went the farmer’s gun
And the rooster fell down dead.
“Don’t tell me what I’m
Supposed to say!”
Said the turkey,
“Cock-a-doodle-doo!”Many thanks to my husband, Jason Pomerantz, for playing the part of the Turkey (hee, hee, hee)!
Hope you enjoyed the show!
Mama Lisa
Day of the Dead
Sunday, November 1st, 2009Today and tomorrow, November 1st and 2nd, are the Day of the Dead. It’s celebrated in Mexico. Family and friends get together to remember those who have died. People also make alters to the dead and visit the graves of their loved ones.
We went to a Mexican restaurant this evening and saw an alter.
![]()
There were skulls on it made of sugar, and favorite foods and drinks of loved ones who have passed away. A woman who works there told me about some of the desserts that were on the alter. One was made of sweet potatoes and another of guava fruit…
![]()
They gave us a special hot chocolate drink and sweet tamales for dessert, specially for the holiday.
The lady who works there told us how in small towns in Mexico they decorate their houses with flowers in the doorways and petals strewn about the floor. Marigolds are particularly important. It sounds pretty.
The day is all about celebrating those loved ones who have passed on. It’s nice to have a day each year specifically for that.
Check out some other posts about the Day of the Dead…
Walt Whitman’s Woods and his Poem "Miracles"
Thursday, October 29th, 2009
![]()
We took a walk today in Walt Whitman’s woods in West Hills, on Long Island, east of New York City. I highly recommend taking an autumnal hike or stroll if you can. Then you may feel the truth in Whitman’s line, "As to me I know of nothing else but miracles". There’s much beauty out there. Here are some photos I took in Walt’s woods, followed by his poem "Miracles", and then recordings of two people reading the poem.
Miracles
by Walt WhitmanWhy, who makes much of a miracle?
As to me I know of nothing else but miracles,
Whether I walk the streets of Manhattan,
Or dart my sight over the roofs of houses toward the sky,
Or wade with naked feet along the beach just in the edge of the water,
Or stand under trees in the woods,
Or talk by day with any one I love, or sleep in the bed at night with any one I love,
Or sit at table at dinner with the rest,
Or look at strangers opposite me riding in the car,
Or watch honey-bees busy around the hive of a summer forenoon,
Or animals feeding in the fields,
Or birds, or the wonderfulness of insects in the air,
Or the wonderfulness of the sundown, or of stars shining so quiet and bright,
Or the exquisite delicate thin curve of the new moon in spring;
These with the rest, one and all, are to me miracles,
The whole referring, yet each distinct and in its place.To me every hour of the light and dark is a miracle,
Every cubic inch of space is a miracle,
Every square yard of the surface of the earth is spread with the same,
Every foot of the interior swarms with the same.
To me the sea is a continual miracle,
The fishes that swim-the rocks-the motion of the waves-the ships with men in them,
What stranger miracles are there?*****
Kids Halloween Art
Wednesday, October 28th, 2009Here’s some Halloween artwork my daughter and her friends did this week. I thought you might enjoy seeing it to help get you in the mood for Halloween!
“Bones” by Lila
“Skeleton” by Lila…
“Witch” by Sarina
“Graveyard” by Melisa
“Graveyard II” by Melisa
“R.I.P.” by Marisa
Have a Spooky Fun Halloween!
Mama Lisa
Childhood Food Memories – Bananas
Wednesday, October 28th, 2009It’s fascinating to me how different foods can bring back memories. I think that’s why I loved the book and movie “Like Water for Chocolate” so much.
Bananas will always remind me of specific times and people:
In Infancy: I distinctly remember the smell of banana baby food – it reminds me of being a very little child. Then when I was an older kid, I remember buying a jar of banana baby food with friends and eating it… a flood of memories came back – or more like the feeling of babyhood came back to me… I was there momentarily. Interestingly, I expected the banana baby food to taste great – I must have loved it as a baby – but it was gross!
In Childhood in General: When I was growing up, my mother fried sliced bananas in butter for breakfast sometimes and put them on the side with fried eggs – it was a major childhood treat. This is now one of my comfort foods I make on occasions to feel warm and loved! (My own children haven’t taken to the fried bananas too much.)
The Tween Years: I remember making chocolate coated bananas with those kits you’d buy in the store with my mother. The chocolate was artificial, but if was fun nevertheless!
The Teenage Years: When I was a teenager, my grandparents would stay with us in the summer for about a month every year. I remember my grandfather eating peanut butter and banana sandwiches. This will always remind me of him.
Late teens: In college I studied in France for a few months, in Chinese restaurants in France they serve a banana flambé dessert that’s just out of this world! Funny that I think of a Chinese restaurant dessert in connection to France! (Obviously, I have lots of other food memories in France. But I’m limiting this conversation to bananas!)
And no, I’m not a skinny person! Someone who has this many food memories is not bound to be skinny! ;)
Feel free to share any food memories you have in the comments below. I welcome hearing about how other people enjoy bananas (feel free to include recipes).
To fry bananas, you literally slice them and fry them in butter in a frying pan on low to medium heat until lightly brown on both sides. They get caramelized. Then serve.
I thought my mother’s version was a Spanish or Puerto Rican recipe from her friend, but when I looked around the internet, I saw that it’s very American. There seem to be different recipes for fried bananas around the world. The flambé version in France probably includes liquor.
Soon I’ll post some correspondence between Gloria and me about the German cuisine we remember growing up with – it may be interesting for any of you children and grandchildren of German immigrants.
Bon appetit!
Mama Lisa
Can Someone Help with a German Lap Rhyme?
Wednesday, October 28th, 2009Gloria wrote to me:
Hi, my grandma (born in Eisleben in 1875, emigrating to the Midwest in 1902, married her second husband (my grandfather) in St. Paul, lived most of her life in Wisconsin with her third husband), recited a rhyme when dandling a baby on her extended foot, either with legs crossed at the hips (or just straight out, but the dad’s were best at that). The rest of the family did it for every baby/little child, including myself. We never saw it in print, and we only have the phonetic sound from listening to it. Phonetically, it went something like what follows. I would dearly love to know exactly what it meant, although it is obvious based on what happened to the child:
Grandma (and all the rest of us who had children) would cross her legs at her hips, sit the baby on her upper ankle, hold the baby’s two hands in hers, and bounce the baby lightly up and down, until the end of the rhyme, when she would let the child fall back, laughing, and then lift the child back up, and begin again!
Scheckle, scheckle, reiderlein,
Ven die kinder kleinerschein
Reiden zie auf steckerlein,Ven zie greis auf verten
Reiden zie auferten
Zen zie verten,
Klip, Klop, Klip Klop
Reiden zi (then something like a scary word or sounds)“Boom stehl leckta!” really loud!
The adult lets the child fall back, usually grinning happily. (Sometimes a baby didn’t like it but others wanted you to pull them up onto your ankle and do it again! Some kids got a little dizzy if you did this action too fast! But mostly they loved it. I don’t remember their doing it with me, but I am certain they did, that’s where the phonetic sound and rhythm of the lines as I remember them come in, as well as my mother’s saying it to me when I was older and wanted her to tell me what it was, but it would always have been a phonetic memory, since she never really learned much German except what was common… the words you aren’t supposed to say!) This was done several times, until either one’s leg was tired, or the child needed a rest. I just used the phonetic version when I treated my kids as babies to the fun game, but for some reason I never asked my grandma. I was told that it meant something like, “When a child is little it rides on a stick horse, but when it tries to ride a real horse, he will go faster and fall off.” Have you ever heard this? I possibly have some of the phonetics wrongly remembered, but the rhythm and sounds and actions are still in my brain.
Thanks for any help you can give. I do like your website, I found it by way of BING. I think it is very interesting as to the German, lots of Germans settled in America. My father’s ancestors may have come from Austria, as well as Germany, but came to Wisconsin in the 1840’s, met and married, learned English, so they never spoke German at all when we knew them. A grandson, age 12, who has been learning German, took to it immediately, and loves it, as well as Norwegian, so there must be an inherited acclimation to the sound of a language.
Sincerely,
Gloria Koeser Laundrie
Thanks for sharing your song with us Gloria! If anyone can help with the German version and/or an English translation, please let us know in the comments below.
Cheers!
Mama Lisa
Ghost of John – Halloween Song with MP3 Recording
Monday, October 26th, 2009My daughter and her friends Marisa and Melisa taught me this Halloween song, which seems to be traditional American. It’s called Ghost of John. Below are the lyrics and two renditions, one by Marisa and one by Melisa, plus a drawing by Melisa.
But first, here’s Marisa announcing it with a Halloween song about Halloween songs…
Halloween is coming soon,
One, Two Three,
If you want a spooky song,
Call on me.Here’s the Ghost of John song…
MP3 of Ghost of John by Marisa
MP3 of Ghost of John by Melisa
Ghost of John
Have you seen the Ghost of John?
Long white bones and the rest all gone,
Ooh, ooh!
Wouldn’t it be chilly with no skin on?While the girls would sing the song they would all stand in the mirror, looking for the ghost of John. Of course, someone would see part of the ghost… like his ear, in the mirror. Then they would all scream. Finally, they ended the game because they were freaking each other out. I guess that’s what Halloween is all about… ghosts!
Many thanks to Marisa and Melisa for singing Ghost of John for us and to Melisa for the drawing!
Mama Lisa
A Good Morning Song Featuring African Languages with an MP3
Monday, October 26th, 2009I woke up this morning with a cup of coffee and by listening to “Good Morning to You” in English, French and some African languages on my computer. What a wonderful way to wake up!
The recording was done by recording a phone call over the internet. Thanks to Nyango Melissa for calling and singing this morning! She made my day! Now you can enjoy her singing too! Just click the mp3 link below and read along with the lyrics. Enjoy!
Good Morning to You
(In English, French, Hausa, Mbonge & Swahili)Good morning to you,
Good morning to you,
In English, I speak
In English, I speak
Good morning to you,
Good morning to you,
In English, in English I speak.Bonjour Mesdames,
Bonjour Messieurs,
En français, je parle
En français, je parle
Bonjour mesdames, bonjour messieurs
In French, in French I speak.Salam alekum
Alekum sala
In Hausa, I speak
In Hausa, I speak
Salam alekum
alekum sala
In Hausa, in Hausa I speak.O-we-li-ni-e
O we li ni e
In Mbonge, I speak
In Mbonge, I speak
O we li ni e
O we li ni e
In Mbonge, in Mbonge I speak.Hujambo bwana,
Hujambo bibi
In Swahili, I speak
In Swahili, I speak
Hujambo bwana
Hujambo bibi
In Swahili, in Swahili I speak!It’s the 2nd time we were able to easily use this technology of recording a phone call. If anyone else would like to sing a traditional (non-copyrighted) song for us, or recite a rhyme, please email me at lisa@mamalisa.com for directions.
Nyango has sent us many songs from Cameroon over the past couple of years. It’s great for everyone to finally hear her voice! She recorded 6 songs today. You can find them on the Cameroon Pages at the link just above. They’re the ones with the MP3’s.
Many thanks to Nyango Melissa Nambangi of the Minnesota African Women’s Association for contributing and singing these songs for us!
Mama Lisa
*****
Minnesota African Women’s Association has products available that were stitched by their sewing group. They’re available for purchase online at Etsy. They have beautiful pillows, dolls dressed in traditional and contemporary African fashions, tote bags, hats and more!
Laughing is Contagious – A Song from Cameroon with an MP3 Recording
Sunday, October 25th, 2009Nyango M. Nambangi sent us this Cameroonian song from Africa. What’s even better is that we have a recording to go with it!
Nyango wrote: “Here’s a song our mother taught us and her Middle School students. The tune is very British, in my opinion, but I have not been able to find the lyrics or tune or any reference to it anywhere. The end actually gets the listeners laughing!”
MP3 Recording of Laughing is Contagious
Laughing is Contagious
Ha, ha, ha!
Laughing is contagious.
Ha, ha, ha!
And sometimes advantageous.
Ha, ha, ha!
And very careful be
And laugh with caution now.
Ha, ha!Ha, ha, ha!
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha
Ha, ha, ha!
ha, ha, ha, ha, ha
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha
Ha, ha ha!This recording is extra special to us because it was done by recording a phone call! It’s the first time we were able to easily use this technology of having someone call and recording them. Also, Nyango have sent us many songs from Cameroon over the past couple of years. It’s great for everyone to finally hear her voice!
If anyone would like to sing a traditional (non-copyrighted) song for us, please email me at lisa@mamalisa.com for directions.
Many thanks to Nyango M. Nambangi of the Minnesota African Women’s Association for contributing and singing this song for us!
Mama Lisa
*****
Minnesota African Women’s Association has products available that were stitched by their sewing group. They’re available for purchase online at Etsy. They have beautiful pillows, dolls dressed in traditional and contemporary African fashions, tote bags, hats and more!
There was an Old Woman All Skin and Bones – A Hallowe’en Song and Video
Saturday, October 24th, 2009I’ve posted several versions of this great Halloween song in the past… It’s called There Was an Old Woman All Skin and Bones.
Here’s yet another version below from Matt Vaughan and his friend Pam. They explain how to make it spookier for Halloween!
Here are the chords from Matt…
Am – Dm Am / Am Dm Am – ://There was an old woman all skin and bones
Ooo oo-oo-oooo
She lived down by the old graveyard
Ooo oo-oo-oooo
One night she thought she’d take a walk
Ooo oo-oo-oooo
She walked down by the old graveyard
Ooo oo-oo-oooo
She saw the bones a-laying around
Ooo oo-oo-oooo
She went to the closet to get a broom
Ooo oo-oo-oooo
She opened the door and…
BOO!Have a spooky-fun Halloween!
Mama Lisa
Can Anyone Help with a Greek Translation of Palamakia (Clap)?
Saturday, October 24th, 2009We received a Greek kids clapping song called Palamakia that we could use a little help with. Below is the Greek text, a transliteration and a rough translation. We’d like to know if the English translation is okay or if it needs to be changed at all…
Greek Text
Παλαμάκια
Παλαμάκια παίξετε
κι ο μπαμπάς του έρχεται
και του φέρνει κάτι τι
κουλουράκια στο χαρτίΠαλαμάκια παίξετε
κι η μανούλα έρχεται
να το πάρει αγκαλιά
το μικρούλι της παιδιά.Παλαμάκια, παλαμάκια
παίζουν όλα τα παιδάκια
Παλαμάκια και χορό
νταχ ντιρντι και
νταχ ντιρντοTransliteration
Palamakia
Palamakia Peksete
Kai o babas tou erhete
Kai tou ferni kati ti
Koulourakia sto hartiPalamakia Peksete
Kai i manoula erhete
Kai ta perni agalia
Ta mikroulia tis pethiaPalamakia Palamakia
Pezoun ola ta pethakia
Palamakia kai horo
Tihdidi kai TihdidoRough English Translation by Penelope Karagouni (with some editing by me)
Clap
Clap your hands
His dad is coming
To bring him something,
Cookies in a paper-wrapper.Clap your hands
Mommy is coming
To get the little one
To hug the children!Clap, clap,
All the children clap
Clapping and dancing
Dah didrdi and dah dirdo.**Dah didrdi and dah dirdo’ are sounds only with no meaning.
You can hear part of the rhyme in the 2nd part of the YouTube Video below…
If anyone can help with the translation, or let us know if it’s okay, please let me know in the comments below or by emailing me.
Thanks!
Mama Lisa
Two French Goodbye Songs with Recordings
Friday, October 23rd, 2009I was recently asked for a Goodbye Song in French. While looking for a song I found out that some French school teachers use the French version of Auld Lang Syne, “Ce n’est qu’un au revoir”, as a Goodbye Song. It’s a Scout song that’s also called “Le chant des adieux”. When teachers use it as a Goodbye song, they sing the 1st two verses. Here they are in French with an English translation….
Faut-il nous quitter sans espoir
Sans espoir de retour ?
Faut-il nous quitter sans espoir
De nous revoir un jour ?Refrain
Ce n’est qu’un au revoir, mes frères,
Ce n’est qu’un au revoir.
Oui, nous nous reverrons, mes frères,
Ce n’est qu’un au revoir.Here’s a literal English translation by Monique Palomares…
Must we leave each other without a hope
To see each other again some day
Must we leave each other without a hope
A hope of returnIt’s only a goodbye, my brothers
It’s only a goodbye,
Yes, we’ll see each other again, my brothers
It’s only a goodbye.Here you can hear the whole song…
Another Goodbye Song we have here today was written and sung by Alain Le Lait. It’s in French and English. Sit back and enjoy the song by clicking the MP3 below. You can read along with the lyrics in French and English…
Listen to Alain’s French Goodbye Song
Au revoir
by Alain Le LaitAu revoir, good bye,
Now it is time for me to go away.
Au revoir, good bye,
But I wish I could stay with you all day.Thanks for your smiles
And for singing along
I hope to see you again before too long.Au revoir, good bye,
Il se fait tard et je dois m’en aller
Au revoir, good bye,
Mais j’aimerais rester toute la journée
Pour vos sourires et vos bien jolies voix
Je vous remercie et a une autre fois.Au revoir, good bye,
Au revoir, good bye,
Au revoir, good bye.(English Translation of French Verse)
Good bye, good bye
It’s getting late and I must go
Good bye, good bye
But I’d like to stay with you all day
For all your smiles and your pretty voices
I thank you and I’ll see you another time.The French and English lyrics to this “Au revoir” song are © 1994 Alain Le Lait.
Alain Le Lait is a French native who grew up near Paris, France. He moved to the United States in the 1970s and now lives in Colorado. Alain writes and performs easy to learn children’s songs in French, Spanish and English. Check out his site www.Yadeeda.com to hear samples of his music and to buy his CD’s or mp3’s.
Merci Alain & Monique!
Feel free to share any French Hello or Goodbye songs you know in the comments below.
Mama Lisa
PS Here are some other Hello and Goodbye Songs…
Grandma’s Sayings
Monday, October 19th, 2009Oscar Teliz told me his grandmother used to say in Spanish, “No hay mal que dure cien anos, ni cuerpo que lo soporte” which is an obscure saying meaning, “No bad occurrence will last forever, and if it did, you wouldn’t be able to stand it anyway.”
My grandma always said, “What will be, will be.” In other words, “Don’t worry about it! The future will take care of itself.”
Feel free to share your grandmother’s sayings or words of wisdom with us in the comments below!
Mama Lisa
Can Anyone Help with a Croatian Song that Sounds Like, “Kille killi jakasaka okoama bum”?
Monday, October 19th, 2009Michael wrote:
Hi Lisa,
We just returned from a vacation in Croatia. We are German and have 3 little girls. They learned a song from a “mini disco”. I hope you can tell me the name of the song.
From what we understood it sounds like this:
Kille killi jakasaka okoama bum (repeats) Olee mal jole…….
Do you know how this song is named and what the lyrics are?
Thanks in advance for any information.
Regards,
Michael Andres
If anyone can help Michael, please let us know in the comments below.
Thanks!
Mama Lisa
Can Anyone Help with a Polish Lullaby that Translates as “Sleep My Baby Doll”?
Sunday, October 18th, 2009Theresa wrote:
I am looking for a Polish lullaby my mother used to sing…
Śpij laleczko moja mała, czas na ciebie już, ja cię będę kołysała, a ty oczka zmruz…
This is all I remember.
If anyone has all the words, I would be very grateful.
Theresa
A rough English translation of the above text is: Sleep my little baby doll, it is the time for you now, I will, I will rock, and you close your eyes.
This is the tune to the Polish Lullaby.
If anyone can help Therese with the original text of the lullaby and/or an English translation, please let us know in the comments below.
Thanks!
Mama Lisa
UPDATE:
Here’s the text of a slightly different version of the lullaby, thanks to Agnieszka Magnucka:
ŚPIJ LALECZKO
Pod pierzyną czarnej nocy
W blasku srebrnych gwiazd
Gwiżdże swoje kołysanki
Rozśpiewany wiatr.Księżyc wplata w warkoczyki
Kolorowe sny
Śpij laleczko moja mała
Śpij córeczko, śpij.W płatkach herbacianej róży
Calineczka śpi
Nawet przemęczony świerszczyk
Zasnął w trakcie gry.Wszystkie małe grzeczne dzieci
Już od dawna śpią
Dobra wróżka opowiada
Bajkę którą śnią.Księżyc wplata w warkoczyki
Kolorowe sny
Śpij laleczko moja mała
Śpij córeczko, śpij.Agnieszka Magnucka and I came up with this English translation…
SLEEP MY BABY DOLL
Under the blanket of dark night
In the glimmer of silver stars
It is whistling its lullabies…
- Singing wind.The Moon is braiding in plaits
Colorful dreams
Sleep my baby doll
Sleep my daughter, sleep.Between the tea rose* leaves
Thumbelina is sleeping
Also some overtired little cricket
Fell asleep while playing.All the good little children
Are sleeping for so long
The good fairy is telling that story
They are dreaming of.The moon is braiding in plaits
Colorful dreams
Sleep my baby doll
Sleep my daughter, sleep.*Tea Rose is called Herbaciana which is a rose with peachy/yellow leaves that sometimes have a little pink or cream in them.
*****
Enjoy!
Mama Lisa
PS Thanks so much for your help Agnieszka!
Mama Lisa’s Puppy Hunt Blues
Saturday, October 17th, 2009I’m a bit dismayed at how difficult it can be to find a puppy. I mentioned in a previous blog post how we’re looking for a hypoallergenic dog that’s good with kids. That’s not such an easy task! Hypoallergenic dogs are generally purebreds. Many purebred dogs have genetic health problems. So we’ve been trying to narrow down our search to dogs that don’t have too many health problems… or if it can be determined if they’re healthy based on the health of their parents and genetic testing. Bichon frises seem to fit the bill, but we wanted a slightly larger dog – about 30 to 40 pounds.
We’ve narrowed our search down to Lagottos (which are very hard to find) and either 2nd generation Goldendoodles or Labradoodles. But now we’re having a hard time finding a puppy in these breeds. If anyone knows of any good breeders where we can find these types of puppies, please email me at lisa@mamalisa.com .
Thanks!
Mama Lisa
Pennsylvania Dutch Version of Dies Ist der Daumen – This Is the Thumb
Saturday, October 17th, 2009I’ve been asked several times for the Pennsylvania Dutch Version of the German rhyme Dies Ist der Daumen – This Is the Thumb. Today I received the version below thanks to Luke and Mary Martin. Here’s what Luke wrote…
My wife and I are also familiar with many of the German songs. This morning while looking for them, I found the finger rhyme, and your question about the Pennsylvania German variation. This is the song my father used to sing to us – seven children. Pennsylvania German has many varieties of spelling, and perhaps you can sharpen up the spelling. (My wife, Mary, and I worked at the pronunciation and spelling of the Pennsylvania German Finger Song. Mary grew up speaking Pennsylvania German.) Here it goes…
Des ist die Daume
Des ist die Daume
Der schittelt die Plaume
Der laest sie ouf
Der traught sie Haem
Und des glae Bopplemaul
Bopplet alles mit’n ahnna da Haem.This is the thumb.
This [one] shakes the plums,
This [one] picks them up,
This [one] brings them home,
And this little tattletale tells everyone at home.It was always spoken, not sung.
Thanks for your work in collecting old songs.
Luke Martin
(Pennsylvania)If anyone would like to give other variations of the spelling, feel free to in the comments below. Many thanks to Luke Martin for sending this version of the rhyme to us!
Enjoy!
Mama Lisa
________
Help Support
Mama Lisa's World!
$5, $10, $25
or any amount welcome!