A Bolivian Song about May in Spanish with an English Translation

Here’s a song from Bolivia about a girl talking to her mother in the month of May. May is when Mothers Day is celebrated in Bolivia. This might be a nice song for the occasion.

The lyrics are in Spanish with an English translation and a midi of the tune…

Tarde de mayo
(Spanish)

Una tarde* fresquita de mayo
Monté mi caballo y me fui a pasear
por la senda donde mi mamita
graciosa y risueña solía pasear,
yo la vi que cortaba una rosa,
yo la vi que cortaba un clavel
y le dije mamita hermosa,
me das esa rosa,
me das el clavel,
y me dijo muy fina y galante
al instante yo te los daré
si me juras que siempre
muy buena, estudiosa y amante
conmigo serás.

*Tarde can mean afternoon or evening in Spanish.

On a Cool Evening in May
(English)

On a cool evening in May
I took my horse and went for a ride
On the path where my Mommy,
Gracious and smiling, used to stroll
And I saw her pick a rose
And I saw her pick a carnation
And I told her, nice Mommy
Give me this rose
Give me this carnation
And she told me, very shrewdly and gallantly
I’ll give them to you at once
If you’ll swear to me that always,
You’ll be very nice, studious and loving
To me.

Midi of Tarde de Mayo

Many thanks to Susana Mariscal, Daniel Dorado and Joaquin Dorado for contributing this song, and to Monique Palomares of Mama Lisa’ World en français for translating it and for creating the midi. ¡Muchas Gracias!

Coming soon: Tarde de Mayo from Spain with an mp3 recording!

-Lisa

Come visit the Mama Lisa’s World Bolivia Page for more Bolivian Songs.

Here are some other posts about Mother’s Day, including some poems and songs:

This article was posted on Friday, May 19th, 2006 at 9:08 pm and is filed under Bolivia, Bolivian Children's Songs, Children's Songs, Countries & Cultures, Holiday Songs, Holidays Around the World, Languages, Mothers Day, Mothers Day Songs, Songs about May, Songs about the Months, Songs by Theme, Spanish, Tarde de mayo - On a Cool Evening in May. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

3 Responses to “A Bolivian Song about May in Spanish with an English Translation”

  1. Monique Says:

    This is a version for children of a love song that goes:

    Una tarde fresquita de mayo
    Cogí mi caballo y me fui a pasear
    Por la senda donde mi morena
    Graciosa y hermosa solía pasar

    Yo la vi que cogía una rosa
    Yo la vi que cogía un clavel
    Y le dije – jardinera hermosa
    ¿Me das una rosa, me das un clavel?

    Y me dijo muy fina y galante
    Al instante yo se las daré
    Si me jura que nunca ha tenido
    Flores en la mano de otra mujer.

    Yo te juro que eres la primera
    De quien flores espero coger
    Por lo tanto, jardinera hermosa
    ¿Me das una rosa, me das un clavel?

    Translation

    On a cool evening in May
    I took my horse and went for a ride
    On the path where my brunette,
    Gracious and pretty, used to stroll

    And I saw her pick a rose
    And I saw her pick a carnation
    And I told her pretty gardener
    Would you give me a rose?
    Would you give me a carnation?

    And she told me, very shrewdly and gallantly
    I give them to you at once
    If you’ll swear me that you never held
    Flowers from another woman

    I swear you that you’re the first one
    From whom I hope to pick flowers
    Then, pretty gardener
    Would you give me a rose?
    Would you give me a carnation?

    You can find some other versions by searching “Una tarde fresquita de mayo” on the internet.

    I’ve always heard my father sing the first verse as follows:

    Una tarde fresquita de mayo
    Cogí mi caballo y me fui a pasear
    Por las sierras más altas que había
    Donde mi morena solía pasear

    On a cool evening in May
    I took my horse and went for a ride
    In the highest mountains
    Where my brunette used to stroll

  2. Constanza Says:

    Another version, which is the one I’ve always known.

    Una linda mañana de mayo
    Monté en mi caballo y me fui a pasear
    Por la senda donde mi morena
    Graciosa y hermosa solía pasar

    Yo la vi que cortaba una rosa
    Yo la vi que cortaba un clavel
    Y le dije – jardinera hermosa
    ¿Me das una rosa, me das un clavel?

    Y me dijo muy fina y galante
    Al instante yo te las daré
    Si me jura que nunca has tenido
    Flores en la mano de otra mujer

    At least that was the version my grandmother used to sing…quite out of tune by the way.

  3. enrique Says:

    Nunca hubiera pensado que esta canción tan linda hubiera sido boliviana…Pues felicitaciones a Bolivia, de parte de un ecuatoriano.

    English Translation of the comment:

    Never would have thought that this song would have been so pretty… Well congratulations to Bolivia, on the part of an Ecuadorian.

Leave a Reply