Nathy wrote, "I don't know if they use this in other Spanish-speaking countries because most of them don't have a context about where they come from."
La manzana se pasea de la sala al comedor.
No me piques con cuchillo, pícame con tenedor.
Por picar una manzana, un dedito me corté.
Mi abuelita me ha curado con un beso y un pastel.
The apple strolls from the living room to the dining room.
Don't nibble me with a knife, nibble me with a fork.
From nibbling an apple, I cut my finger,
My granny cured me with a kiss and a cake.
"Picar" may mean "get a bite", "nibble" or even "mince, chop".
The first two lines of this song, with an orange instead of an apple, can be found in Cancionero popular de La Rioja. Tomo II collected by Juan Alfonso Carrizo, published in 1942, (downloadable PDF), page 31, #40. María Elena Walsh, the famous Argentinian songwriter and singer for children, included these lines in her song "Twist del Mono Liso".
Thanks and Acknowledgements
Many thanks to Nathy Méndez for sharing this version with us!