I'm a pigeon
I ran and think,
My dad cauterized me
My mom grilled me
My dear sister
Collected my bones
And a dog beside me
Is licking my blood!
Amshi wa afaker
Abouy kawani (chewani)
Wa elkaleb (elchaleb) yammi
"kh" like Spanish "j" or German "ch" in Bach
Fatimah wrote, "Originally this song is Arabic. Arabs live in some parts of the south of Iran. These people are native inhabitants of this region, and I'm one of them! So their native or mother tongue is Arabic and their native culture is also Arabic, but they learn and speak the Persian language when they enter school, and as Persian is the official language of Iran and as we are Iranian, so all of us in Iran (Kurds, Arabs, Turks, Turkmen…) learn and speak Persian.
So, "Pigeon" song is Arabic and in an Iranian Arab's accent. (Arabs of Iran like other Arabic parts in the world have their own accent in Arabic, you know that we have many Arabic accents like: Iraqi, Lebanese, Syrian, Egyptian, Tunisian, Khalijian (Gulf)…
When you read the "pigeon" song, maybe you'll think it's strange... when I thought about it, I inferred that maybe it has an allegoric meaning. Specially because it is a folkloric song and I think it has a long history. "
Fatimah also gave the Persian version of this song:
Rah miravamo fekr mikonam
babam dagham kard
mamanam kababam kard
ostokhanhayamo jam kard
sag dar kenaram
khoonam ra milisad!
Below is the computerized Arabic text...
(We apologize if this doesn't display properly on your screen):
أمشي و أفکر
و الکلب یمي
Many thanks to Fatimah's niece for singing Pigeon!
Thanks and Acknowledgements
Many thanks to Fatimah Baji for contributing, transliterating and translating this song.
Many thanks to Monique Palomares for the photo!