Vai-te embora ó papão
"In Portuguese, we had the "Papão" (it's like 'big eater' - in English the Bogeyman) that served to frighten little children. Mothers used to say: 'If you don't behave, the Papão will come to eat you!' And there is even a lullaby..." -Nana
Here's the Portuguese lullaby about the "Papão"...
        
        
Vai-te embora ó papão
Go Away, Oh Bogeyman
Lullaby
Lullaby
(Portuguese)
(English)
Vai-te embora ó papão 
De cima desse telhado,
Deixa dormir o menino
Um soninho descansado
Deixa dormir o menino
Um soninho descansado.
Go away, oh bogeyman, 
From on top of the roof, 
Let the little boy sleep,
A tranquil sleep.
Let the little boy sleep,
A tranquil sleep.
Notes
Here's a slightly different version:
Vai-te embora ó papão, 
Sai de cima do telhado,
Deixa dormir o menino 
Um soninho descansado. 
English Translation:
Go away, oh bogeyman, 
Get off the roof, 
Let the little boy sleep,
A tranquil sleep.

Here's the version in the recording:
Vai-te embora ó papão 
De cima desse telhado,
Deixa dormir o menino
Um soninho descansado
Deixa dormir o menino
Um soninho descansado.
Translation:
Go away, oh bogeyman, 
From on top of the roof, 
Let the little boy sleep,
A tranquil sleep.
Let the little boy sleep,
A tranquil sleep.
Thanks to Nana Ruellon for singing "Vai-te embora ó papão" for us!

Thanks!
Thanks and Acknowledgements
Many thanks to Nana Ruellon for contributing this song. Translated by Nana Ruellon and Lisa Yannucci.
Image: Francisco Jose de Goya
Obrigada!

                




















