حمامة - Iranian Children's Songs - Iran - Mama Lisa's World: Children's Songs and Rhymes from Around the World  - Intro Image

Notes

Arabic Transliteration

Hamame
Ana hamame
Amshi wa afaker
Abouy kawani (chewani)
Omi shewatni
Ekhti elaziza
Lammat edhami
Wa elkaleb (elchaleb) yammi
Yelhas beddami!

"kh" like Spanish "j" or German "ch" in Bach

Comments

Fatimah wrote, "Originally this song is Arabic. Arabs live in some parts of the south of Iran. These people are native inhabitants of this region, and I'm one of them! So their native or mother tongue is Arabic and their native culture is also Arabic, but they learn and speak the Persian language when they enter school, and as Persian is the official language of Iran and as we are Iranian, so all of us in Iran (Kurds, Arabs, Turks, Turkmen…) learn and speak Persian.

So, "Pigeon" song is Arabic and in an Iranian Arab's accent. (Arabs of Iran like other Arabic parts in the world have their own accent in Arabic, you know that we have many Arabic accents like: Iraqi, Lebanese, Syrian, Egyptian, Tunisian, Khalijian (Gulf)…

When you read the "pigeon" song, maybe you'll think it's strange... when I thought about it, I inferred that maybe it has an allegoric meaning. Specially because it is a folkloric song and I think it has a long history. "

Fatimah also gave the Persian version of this song:




Persian Transliteration

kabootar
Man kabootaram
Rah miravamo fekr mikonam
babam dagham kard
mamanam kababam kard
khahare azizam
ostokhanhayamo jam kard
sag dar kenaram
khoonam ra milisad!

Below is the computerized Arabic text...

Computerized Text

(We apologize if this doesn't display properly on your screen):

حمامة

أنا حمامة
أمشي و أفکر
أبوي کواني
أمي شوتني
أختي العزیزة
لمّت عظامي
و الکلب یمي
یلحس بدمي

Listen

Download

Many thanks to Fatimah's niece for singing Pigeon!

Thanks and Acknowledgements

Many thanks to Fatimah Baji for contributing, transliterating and translating this song.

Many thanks to Monique Palomares for the photo!