Notes

*Bugaboo is in the sense of a bogeyman.
**Quran or Koran; is the holy book of Muslims.
In this lullaby the real word that has been used for "Quran" in Persian is "God's words" = "kalam ollah" ; which is also used in Arabic and Persian for Quran.
** It means "give him longevity"

Transliteration

Boro looloo

Boro looloo, boro loolooye sahraye
To az roodam che mikhahi?
Ke roode man pedar dare
Kalamollah be sar dare
Kalamollah be bar dare
Kalamollah nasibesh kon
Kalamollah to piresh kon!

"kh" like Spanish "j" or German "ch" in Bach.

*****

When we asked Fatimah about the second to last line of the song, she replied: "I don't know exactly what that mother means by her words, but I think it means that she wishes that the Quran shows him the way, or also maybe means that she wishes that God protects him in his life.

This lullaby is from the book:
Zhoukovskii, Valentin Alekseevich/ folk songs of Iran (in Quajar period), edited by Abdolhosein navaye, Tehran: Asatire, 2003".

Comments

Here's the computerized text: (we apologize if it doesn't display properly on your screen):

برو لولو

برو لولو، برو لولوی صحرایی
تو از رودم (پسرم)  چه می خواهی؟
که رود من پدر داره
کلام الله به سر داره
کلام الله به بر داره
کلام الله نصیبش کن
کلام الله تو پیرش کن


Thanks and Acknowledgements

Many thanks to Fatimah Baji for contributing, transliterating and translating this song.

Khay'ly Mo'teh'shaker'am!