This can be found as "Beim Bäcker hat's gebrannt" (The Baker's Place Burnt Down) or "Bei Müllers hat's gebrannt" (The Miller's Place Burnt Down).

This can be played as a Hand Clapping Rhyme or a Chinese Jump Rope Game (called Gummitwist in German).

Notes

A Longer Version:

Beim Bäcker hat gebrannt brannt brannt
da bin ich hingerannt rannt rannt
da war ein Polizist zist zist
der schrieb mich auf die List List List
die List flog in den Dreck Dreck Dreck
da war mein Name weg weg weg
da lief ich schnell nach haus haus haus
zu meinem Onkel Klaus Klaus Klaus
der Klaus der lag im Ehebett,
mit seiner Frau Elisabeth,
Elisabeth die schämte sich
und zog die Decke über ihr Gesicht
in der Decke war ein Loch, Loch, Loch
da sieht man sie ja doch, doch, doch
da lief ich in den ersten Stock
da lief ich in den zweiten Stock
da lief ich in den dritten Stock
da lief ich in den vierten Stock
da lief ich in den fünften Stock
da lief ich in den sechsten Stock
da lief ich in den siebten Stock
da lief ich in den achten Stock
da lief ich in den neunten Stock
da lief ich in den zehnten Stock
da War ein Mann im Unterrock
und einem frechen Ziegenbock.

English Translation

The baker's place burnt down, down, down,
Then I ran, ran, ran
There was a policeman, man, man
He put me on his list, list, list,
The list flew in the muck, muck, muck,
My name was gone, gone, gone,
I quickly ran to my house, house, house,
To my uncle Klaus, Klaus, Klaus,
Klaus was lying in the wedding bed,
With his wife Elisabeth,
Elisabeth was ashamed,
And pulled the blanket over her face,
In the blanket there was a hole, hole, hole
You could still see her after all, all, all
I ran to the first floor
I ran to the second floor
I ran to the third floor
I ran to the fourth floor
I ran to the fifth floor
I ran to the sixth floor
I ran to the seventh floor
I ran to the eighth floor
I ran to the ninth floor
I ran to the tenth floor
There was a man in his petticoat
and a cheeky billy-goat.

Thanks and Acknowledgements

Translated by Lisa and Monique.