Se puede hallar como "Beim Bäcker hat's gebrannt" (Ardió la casa del panadero) o "Bei Müllers hat's gebrannt" (Ardió la casa del molinero).

Se puede jugar como juego de palmas o de goma (llamado Gummitwist en alemán).

Notas

Otra versión encontrada en la red:

Beim Bäcker hat gebrannt brannt brannt
da bin ich hingerannt rannt rannt
da War ein Polizist zist zist
der schrieb mich auf die List List List
die List flog in den Dreck Dreck Dreck
da War mein Name weg weg weg
da lief ich schnell nach haus haus haus
zu meinem Onkel Klaus Klaus Klaus
der Klaus der lag im Ehebett
mit seiner Frau Elisabeth,
Elisabeth die schämte sich
und zog die Decke über ihr Gesicht
in der Decke war ein Loch Loch Loch
da sieht man sie ja doch doch doch
da lief ich in den ersten Stock
da lief ich in den zweiten Stock
da lief ich in den dritten Stock
da lief ich in den vierten Stock
da lief ich in den fünften Stock
da lief ich in den sechsten Stock
da lief ich in den siebten Stock
da lief ich in den achten Stock
da lief ich in den neunten Stock
da lief ich in den zehnten Stock
da War ein Mann im Unterrock
und einem frechen Ziegenbock.

Traducción española

Ardió la casa del panadero, -ro, -ro,
Entonces de prisa me fui corriendo, -do, -do,
Ahí llegó un policía, -cía, -cía,
Me inscribió en su lista, -ta, -ta.
La lista cayó en el lodo, -do, -do,
Mi nombre había desparecido,
Corrí rápido a mi casa,
A ver a mi tío Nicolás, -lás, lás,
Nicolás estaba en la cama matrimonial
Con su mujer Isabel,
Isabel estaba avergonzada
Y subió la manta sobre su cara,
En la manta estaba un agujero, -jero, -jero,
Y todavía se la podía divisar,
Corrí al primer piso,
Corrí al segundo piso,
Corrí al tercer piso,
Corrí al cuarto piso,
Corrí al quinto piso,
Corrí al sexto piso,
Corrí al séptimo piso,
Corrí al octavo piso,
Corrí al noveno piso,
Corría al décimo piso,
Estaba un hombre en enaguas
Y un macho cabrío atrevido.