"This is a beautiful song from the Andes. The language is Spanish but the origin of the song is clearly in Quechua (Indigenous) life and culture. Many songs from the Andes are about plants or animals that play an important part in day to day life. This song is about a little vicuña – the smaller relative to a llama or alpaca. Vicuñas are small and delicate and have the finest and most desirable wool of all the animals." –Daria (from World Music by Daria)

This song is a huayno, a type of popular Andean music and dance. It's very common in Peru, Bolivia, and Ecuador, and can also be found in Chile and Argentina. A variety of ethnic groups play huayno music, especially the Quechua people. Not surprisingly, the 3rd verse of this song is in the Quechua language.

La vicuñita - Peruvian Children's Songs - Peru - Mama Lisa's World: Children's Songs and Rhymes from Around the World  - Intro Image

Notes

(1) Vicuña - The smaller relative to a llama or alpaca.
(2) "The words 'cholito', 'cholo', 'Chola' and 'cholita' appear in many songs of the Andes. This means a person who is Indigenous. Outside of these songs, the word can be used as an insult, but in these songs it means something more like 'my sweetheart, my darling, my love interest, my dear'. Although the literal translation would be 'my little Indian', the term is used inside the native community to show affection and connection." -Daria
(3) Puna – The high mountains.
(4) Regarding the 3rd verse, it's in Quechua. Here's what Daria wrote about the translation of the 1st two lines (Ay guei vicuñita rishpi japi sonka):

"Ay guai" (ai wai) is an expression meaning - oh, oh my...
"Rispa" means to go (to be as you go, like to go through life)
"Japi" probably means "llapa", meaning everything or all.
"Sonka" probably means "sonqo" or heart.

We don't have a translation for the 2nd two lines in Quechua yet. If anyone can help, please email us.

La vicuñita - Peruvian Children's Songs - Peru - Mama Lisa's World: Children's Songs and Rhymes from Around the World  - Comment After Song Image
Watch
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!

Thanks and Acknowledgements

Many thanks to Daria from World Music by Daria for the translation and the notes about the song. Check out her site to listen to and explore other music form around the world.

The longer version of the song can be found on Magdalena Fleitas' site in Argentina.

Image 1: Vicuña, Chimborazo (volcano), Ecuador by David Torres Costales, cc.

Image 2: Vicuña fawn in the Atacama Desert (2014) by ALMA (ESO/NAOJ/NRAO)/René Durán, cc.

¡Muchas gracias!