读书郎
Wang Li wrote, "Dushulang (literally means a little schoolboy, A Pupil,) in Chinese, it was a pop song composed in the 1940s and sung by Chinese children ever since then. The words may vary in different editons."
读书郎
A Little Schoolboy
Children's Song
Children's Song
(Chinese)
(English)
小嘛小儿郎背着那书包上学堂 
  不怕太阳晒也不怕那风雨狂 
  只怕先生骂我懒哪 
  没有学问啰无颜见爹娘 
  朗里格朗朗格里格朗 
  没有学问喽无脸见爹娘
小嘛小儿郎背着那书包上学堂 
  不是为做官也不是为面子光 
  只为穷人要翻身哪
  不受人欺负喂不做牛和羊 
  朗里格朗朗格里格朗 
  不受人欺负喂不做牛和羊
   
  小嘛小儿郎背着那书包上学堂 
  不怕太阳晒也不怕那风雨狂 
  只怕先生骂我懒哪 
  没有学问啰无颜见爹娘 
   
  小嘛小儿郎背着那书包上学堂 
  不是为做官也不是为面子光 
  只为穷人要翻身哪 
  不受人欺负喂不做牛和羊 
  朗里格朗朗格里格朗 
  不受人欺负喂不做牛和羊
朗里格朗朗里格朗朗里格朗朗里格朗里格朗朗格里格朗
I'm a little boy and I go to school with my schoolbag
Neither fearing the hot sunshine nor the storm
I'm only afraid that my teacher would scold me for being lazy
I'd lose face before my parents without learning
Lan lee eh lan lan lee eh lan lan lee eh lan
I'd lose face before my parents without learning.
I'm a little boy and I go to school with my schoolbag
Neither for securing an official position nor for glory
My only idea is that the poor are to be the owners of their lives
And not bullied and oppressed any more
Lan lee eh lan lan lee eh lan lan lee eh lan
And not bullied and oppressed any more.
I'm a little boy and I go to school with my schoolbag
Neither fearing the hot sunshine nor the storm
I'm only afraid that my teacher would scold me for being lazy
I'd lose face before my parents without learning.
I'm a little boy and I go to school with my schoolbag
Neither for securing an official position nor for glory
My only idea is that the poor are to be the owners of their lives
And not bullied and oppressed any more
Lan lee eh lan lan lee eh lan lan lee eh lan
And not bullied and oppressed any more.
Lan lee eh lan lan lee eh lan lan lee eh lan 
Lan lee eh lan lan lee eh lan lan lee eh lan.
Notes
Here's an alternate translation by Yi Lin and Martha Tseng:
The little boy 
Goes to school with his schoolbag
He's not afraid of a sunburn,
He's not afraid of rainstorms,
He's just afraid of the teacher calling him lazy,
He is ashamed to see his parents if he doesn't learn anything.
Tra la la la la…
Not to become a local official.
Not for his vanity.
Only to become a decent person capable of the challenging difficulties in life.
Not to be bullied by others
Not to work hard like cattle or sheep*.
*Yin Li said that "cattle and sheep" means ignoramus or dimwit.
*****
Pinyin
xiǎo ma xiǎo ér láng bèi zhe nà shū bāo shàng xué táng  
bù pà tai yáng shai yě bù pà nà fēng yǔ kuáng  
zhī pà xiān shēng mà wǒ lǎn na  
méi yǒu xué wèn luo wú yán jiàn diē niáng 
lǎng lǐ gé lǎng lǎng gé lǐ gé lǎng  
méi yǒu xué wèn lou wú liǎn jiàn diē niáng 
xiǎo ma xiǎo ér láng bèi zhe nà shū bāo shàng  xué táng  
  bù shì wéi zuò guān yě bù shì wéi miàn zǐ guāng  
  zhī wéi qióng rén yào fān shēn na 
  bù shòu rén qī fù wei bù zuò niú hé yáng  
  lǎng lǐ gé lǎng lǎng gé lǐ gé lǎng  
  bù shòu rén qī fù wèi bù zuò niú hé yáng 
   
  xiǎo ma xiǎo ér láng bèi zhe nà shū bāo shàng xué táng  
  bù pà tai yáng shai yě bù pà nà fēng yǔ kuáng  
  zhī pà xiān shēng mà wǒ lǎn na  
  méi yǒu xué wèn luo wú yán jiàn diē niáng   
   
  xiǎo ma xiǎo ér láng bèi zhe nà shū bāo shàng xué táng  
  bù shì wéi zuò guān yě bù shì wéi miàn zǐ guāng  
  zhī wéi qióng rén yào fān shēn nǎ  
  bù shòu rén qī fù wei bù zuò niú hé yáng   
  lǎng lǐ gé lǎng lǎng gé lǐ gé lǎng  
  bù shòu rén qī fù wèi bù zuò niú hé yáng 
  lǎng lǐ gé lǎng lǎng lǐ gé lǎng lǎng lǐ gé lǎng 
  lǎng lǐ gé lǎng lǐ gé lǎng lǎng gé lǐ gé lǎng
Comments
Words and music by Song Yang


Thanks!
Thanks!
Thanks!
Thanks and Acknowledgements
Many thanks to Yuan Ping for contributing this song and to Wang Li for translating the first version and to Yi Lin and Martha Tseng for the 2nd translation. Thanks to Wang Li for the scores and the Pinyin.
 M goi! & Xie xie!


 
                
 





















