"I was thinking quite a lot about the lullabies. We have got many, similar to 'Hush a bye baby' or 'Hush little baby, don't say a word', etc… but I wanted to send you something I personally heard a lot. This is the one I can manage with an authentic mp3 recording." -Jack


*The translation for cloak here is literally "suba" which is a very old, archaic word. A suba is a cloak that used to be worn by shepherds.


"This is a Hungarian folk-song whose author is supposedly an illiterate folk poet. In the 20th century, one of our greatest music composers, Kodály Zoltán found it in a Northern county of Hungary (Nográd) and he wrote it for a choir. He collected many songs from different counties of Hungary. Today this song is a typical camp-fire song and an evening prayer." -Jack


"This song was sung for Mama Lisa's World by Kállay Krisztina, an elderly Hungarian Lady whom I appreciate very much. She is 88. She told me that when she became a mother, she sang it many times as a lullaby for her children." -Jack


Many thanks to Kállay Krisztina for singing this lullaby for us!

Thanks and Acknowledgements

Many thanks to Tinker Jack for contributing, translating and recording this song.

Köszönöm szépen!

Let us know what you think!

If you feel any comment below is inappropriate, please email us. Thanks!