Can Anyone Help with a Hungarian Rhyme that Sounds like, "Ekida Pekida Supera May"?

Grant wrote asking for help with a rhyme he learnt from his grandmother.  Here’s his question:

Hi, My grandmother’s parents were from Yugoslavia and she taught us a nursery rhyme from them which I would love to know the meaning. I am typing this as if the rhyme is in English. Any help would be great. It is likely from the 1800’s…
 
Ekida Pekida Supera May
Oble Foble Domi Nay
Else Pelse Poose Moose
Luvy Slavy Marcy Noose.
 
or
 
Ekira Pekira Supera May
Oble Foble Domi Nay
Else Pelse Poose Moose
Yugoslavy Marcy Noose.
 
Thanks, Grant

If anyone can help with the original words to the rhyme and/or a translation, please let us know in the comments below.

Thanks!

Mama Lisa

This article was posted on Tuesday, May 28th, 2013 at 6:38 pm and is filed under Counting-out Rhymes, Countries & Cultures, Hungarian, Hungary, Languages, Nursery Rhymes, Questions. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

4 Responses to “Can Anyone Help with a Hungarian Rhyme that Sounds like, "Ekida Pekida Supera May"?”

  1. ferkoh Says:

    Hi,
    Check this “video”. Is this what you search?

    http://www.youtube.com/watch?v=2t9pgxKCAKo
    or maybe this
    http://www.youtube.com/watch?v=a19nru3T1qQ(starts at 1:30)

    Hard to translate the first line,but I try:
    Egyedem-begyedem(this means nothing) tengertánc

    Egyedem-begyedem sea-dance (Maybe it is an old word,but I cant find the origin or real meaning)

    Hajdú sógor mit kívánsz
    Cowboy buddy what you want

    Nem kívánok egyebet csak egy falat kenyeret

    I don’t want anything else just a mouthful of bread

    Hajdú is not a “real cowboy”. In the 16th century they watched the herd. They were armed, so during the wars they joined the army as mercenaries.

    I am not sure we are thinking the same rhyme but about the “ekida-pekida” was my first impresson that you heard this rhyme.
    If the second is your rhyme… hmmm
    It cant be translated to any language because it means nothing. Baloney, gibberish.
    I hope this helps you.
    Best Regards,
    Ferenc

  2. Nora Says:

    Hi, for the sound of the lyric, I think, the first two lines can come from this nursery rhyme:

    Ekete, pekete, cukota, pé
    Ábel, Bábel, dominé
    Csisszi á, csisszi bé
    Csisszi, csosszi pompodé.

    It is a counting game whith no special meaning – it is for the children to practise the rhytm and sound of the language.

  3. Mariann Says:

    Hi,

    I, too, am familiar with the version Nora wrote about, and yep, it’s just mumbo jumbo without any meaning! :)

  4. Karin Says:

    check the song from Czech Republik : Eniki beniki kliki be, abr, fabr domine…
    It doesnt mean anything. seems it exists in many languages with similar sound, without any meaning.

Leave a Reply