Can Anyone Help with a Hungarian Rhyme that Sounds like, "Ekida Pekida Supera May"?
May 28th, 2013
Grant wrote asking for help with a rhyme he learnt from his grandmother. Here’s his question:
Hi, My grandmother’s parents were from Yugoslavia and she taught us a nursery rhyme from them which I would love to know the meaning. I am typing this as if the rhyme is in English. Any help would be great. It is likely from the 1800’s…Ekida Pekida Supera MayOble Foble Domi NayElse Pelse Poose MooseLuvy Slavy Marcy Noose.orEkira Pekira Supera MayOble Foble Domi NayElse Pelse Poose MooseYugoslavy Marcy Noose.Thanks, Grant
If anyone can help with the original words to the rhyme and/or a translation, please let us know in the comments below.
Thanks!
Mama Lisa
This article was posted on Tuesday, May 28th, 2013 at 6:38 pm and is filed under Counting-out Rhymes, Countries & Cultures, Hungarian, Hungary, Languages, Nursery Rhymes, Questions. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.
4 Responses to “Can Anyone Help with a Hungarian Rhyme that Sounds like, "Ekida Pekida Supera May"?”
Leave a Reply
Advertisement
May 30th, 2013 at 3:54 pm
Hi,
Check this “video”. Is this what you search?
http://www.youtube.com/watch?v=2t9pgxKCAKo
or maybe this
http://www.youtube.com/watch?v=a19nru3T1qQ(starts at 1:30)
Hard to translate the first line,but I try:
Egyedem-begyedem(this means nothing) tengertánc
Egyedem-begyedem sea-dance (Maybe it is an old word,but I cant find the origin or real meaning)
Hajdú sógor mit kívánsz
Cowboy buddy what you want
Nem kívánok egyebet csak egy falat kenyeret
I don’t want anything else just a mouthful of bread
Hajdú is not a “real cowboy”. In the 16th century they watched the herd. They were armed, so during the wars they joined the army as mercenaries.
I am not sure we are thinking the same rhyme but about the “ekida-pekida” was my first impresson that you heard this rhyme.
If the second is your rhyme… hmmm
It cant be translated to any language because it means nothing. Baloney, gibberish.
I hope this helps you.
Best Regards,
Ferenc
November 2nd, 2013 at 3:18 am
Hi, for the sound of the lyric, I think, the first two lines can come from this nursery rhyme:
Ekete, pekete, cukota, pé
Ábel, Bábel, dominé
Csisszi á, csisszi bé
Csisszi, csosszi pompodé.
It is a counting game whith no special meaning – it is for the children to practise the rhytm and sound of the language.
August 31st, 2014 at 12:36 pm
Hi,
I, too, am familiar with the version Nora wrote about, and yep, it’s just mumbo jumbo without any meaning! :)
April 23rd, 2015 at 5:53 pm
check the song from Czech Republik : Eniki beniki kliki be, abr, fabr domine…
It doesnt mean anything. seems it exists in many languages with similar sound, without any meaning.