This song originated in Western France (Poitou, Vendée). The last chorus is sung twice.

Notes

*"Lanlire" is a nonsense word used in old songs. "Lonla/lanla, lanlaire/ lanlère/lonlère…" are variants.

Another Version:

Colin a-t-une poule qui, à tous les matins,
Une heure avant l'aurore, pondait dans le moulin.

Refrain
Blow in the mor', mor', the morning blow!
Blow in the morning, the morning blow!

Colin a pris sa fourche, lui a cassé les reins
A fait une gibelotte*, le dimanche au matin.

(Refrain)

Invita tout le monde, Nicolas son voisin,
Le curé du village y vint saucer son pain.

(Refrain)

Trouva la sauc' si bonne qu'il s'y est mis les mains,
Des mains, mais jusqu'aux coudes, des coudes jusqu'aux reins.

(Refrain)

A fait manquer la messe à ses bons paroissiens,
S'il est monté en chaire, c'est pour prêcher Colin.

(Refrain)

-Excusez, mes chers frères, car je n'y suis pour rien,
Si vous manquez la messe, c'est la faute à Colin !

(Refrain)

English Translation:

Colin has a hen that, every morning,
One hour before dawn, would lay [an egg] in the mill.

Chorus
Blow in the mor', mor', the morning blow!
Blow in the morning, the morning blow!

Colin took his fork, he broke her back
He made a stew on the Sunday morning.

(Chorus)

He invited everybody, his neighbor Nicholas,
The village priest went to dip his bread.

(Chorus)

He found the sauce so good that he put his hands in it,
From the hands up his elbows, from the elbows down to his lower back.

(Chorus)

He made his good parishioners miss mass,
If he went up on the chair, it was to lecture Colin.

(Chorus)

"Excuse me, my dear brothers, it has nothing to do with me,
If you miss mass, it's Colin's fault!"

(Chorus)

*Gibelotte is a meat (usually rabbit) stewed in white wine. The word comes from "gibier" (game).

Watch
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!

Thanks and Acknowledgements

Many thanks to Josée Lehoux for contributing this song. Translated by Monique Palomares.