Here's a Swiss song in Romansh. Romansh is one of the 4 official languages of Switzerland. It's a Romance language spoken in the Southeast of the country, in the canton of Grisons. This song is in the Sursilvan dialect.

Notes

*"Cumar" originally referred to the godmother in relation to the godfather or to the child's parents. It then passed to mean "mistress, goodwife" which is closer to "Mrs." in more recent English…

Here are 3 additional verses (to be sung as verses 4, 5 and 6):

Miu um, quei hazer paterlun,
Anson hai fatg ir vin stizun.
Fidiri, fidira, fidirallala,
fidiri, fidira, fidirum.

Per zucher, mandel e caffe
Ed auter pli, sch(e) el ha plascher.
Fidiri, fidira, fidirallala,
fidiri, fidira, fidirum.

La suppa fa a mi (bu)ca bein,
Sche jeu magliass il venter plein.
Fidiri, fidira, fidirallala,
fidiri, fidira, fidirum.

English Translation

My husband, this big talker,
I sent him to the store earlier. (lit. "Earlier I made him go to the store"),

For sugar, almonds and coffee,
And other things, if he likes.

That soup doesn't suit me
If I eat a bellyful.

Banner

Watch
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!

Thanks and Acknowledgements

Translation by Monique Palomares and Lisa Yannucci.

Engraziel!