"I was thinking quite a lot about the lullabies. We have got many, similar to 'Hush a bye baby' or 'Hush little baby, don't say a word', etc… but I wanted to send you something I personally heard a lot. This is the one I can manage with an authentic mp3 recording." -Jack


*The translation for cloak here is literally "suba" which is a very old, archaic word. A suba is a cloak that used to be worn by shepherds.


"This is a Hungarian folk-song whose author is supposedly an illiterate folk poet. In the 20th century, one of our greatest music composers, Kodály Zoltán found it in a Northern county of Hungary (Nográd) and he wrote it for a choir. He collected many songs from different counties of Hungary. Today this song is a typical camp-fire song and an evening prayer." -Jack


"This song was sung for Mama Lisa's World by Kállay Krisztina, an elderly Hungarian Lady whom I appreciate very much. She is 88. She told me that when she became a mother, she sang it many times as a lullaby for her children." -Jack


Many thanks to Kállay Krisztina for singing this lullaby for us!

Thanks and Acknowledgements

Many thanks to Tinker Jack for contributing, translating and recording this song.

Köszönöm szépen!