Gian sent this rhyme with the note: "This rhyme is in Bergamask (a Lombard dialect). This rhyme (as a lot of Italian rhymes) is not sung as a true song, but as a 'cantilena', as we say (I don't know the English word to describe it; the rhyme is sung as a sort of 'mantra')."

It sounds like this rhyme should be chanted. -Mama Lisa


*Here named Celesta
**Here called Lucy
***In dialect didù, i.e. big finger


Standard Italian Translation
Tu Ditino

Tu Ditino (il mignolo) vai a comprare il vino,
tu Didà (l'anulare) vai a comprare il pane,
tu Celesta (il medio) prepara la minestra,
tu Lucia (l'indice) mettila sul fuoco
e tu Ditone (il pollice)... corri in prigione.

Thanks and Acknowledgements

Many thanks to Gian Carlo Macchi for contributing and translating this rhyme.

Grazie mille!

Let us know what you think!

If you feel any comment below is inappropriate, please email us. Thanks!