Translittération moderne de l’arabe

Mourad Bendjennet nous a envoyé des informations sur une nouvelle façon de translittérer l’arabe depuis l’avènement de l’informatique. Nous traitons ici spécifiquement de la translittération de l’arabe en lettres latines pour montrer comment on prononce…

Voilà ce que nous a dit Mourad :

“Avec l’introduction de l’informatique et les messages textes chez les Arabes, ces derniers font beaucoup de translittération. Ils ont constaté que plusieurs lettres arabes s’écrivent avec des combinaisons de lettres latines, ce qui rend la lecture compliquée. Ainsi ils ont décidé de créer une nouvelle façon d’écrire.

Exemple n°1 : Au lieu d’écrire “Kh” comme “j” en espagnol ou “ch” dans l’allemand “Bach” on écrit le chiffre 5. Car graphiquement parlant, ce dernier ressemble à la lettre خ. De plus, le chiffre cinq en arabe se prononce Khamsa. Il y a donc la lettre خ dans ce chiffre-là.

Exemple n°2 : Au lieu d’écrire “Ha” comme Mohamed ou Halal, on écrit le chiffre 7. Car graphiquement parlant, ce dernier ressemble à la lettre ح.

Exemple n°3 : Avant la lettre “K” remplaçait à la fois les lettres ك et ق, alors que elle ne devrait que remplacer la lettre ك. Quand à la lettre ق elle est remplacée actuellement par le chiffre 9. Car graphiquement parlant, ce dernier ressemble à la lettre &#1602. Pour prononcer celle-ci il faut faire sortir la lettre “K” du fond de la gorge et non pas du bout de cette dernière.

Exemple n°4 : Avant la lettre “A” remplaçait la lettre أ or cette dernière se prononce plutôt “é” que “a”. Ainsi on a opté pour le chiffre “2”. Car graphiquement parlant, ce dernier ressemble au symbole qui se trouve en haut de la lettre أ c’est à dire ء

Exemple n°5 : Avant la lettre “T” remplaçait à la fois les lettres ت et ط, alors que elle ne devrait que remplacer la lettre ت. Quand à la lettre ط elle est remplacée actuellement par le chiffre 6. Car graphiquement parlant, ce dernier ressemble à la lettre ط. le ت se prononce “Té” comme le mot “thé” et le ط se prononce “Ta”.

Exemple n°6 : Au lieu d’écrire “Aa” pour prononcer la lettre “ع” en faisant sortir le son “A” du fond de la gorge, on l’a remplacé par le chiffre 3 puis que celui-là lui ressemble graphiquement.

Exemple n°7 : la lettre هـ (qui se prononce “hé”) est remplacée par le chiffre 8, car graphiquement parlant ce dernier ressemble à la lettre هـ.

En appliquant ces principes, voici la chanson “J’ai un nounours” de Tunisie, d’abord en arabe puis translittérée, puis traduite

Arabic text of Tunisian Song I Have a Teddy Bear

Translittération moderne

3andi dbeyyib ya ma7le8 ya ma7le8
Gannouchou 5achmou wate8 (x2)
Choufou choufou 3younou (x2)
Barra9a min koth’r thke8.

Il est à signaler que les “r” sont roulés.

Traduction

J’ai un petit nounours très doux et beau
et son nez lui va très bien.
Regardez, regardez ses yeux
Brillants d’intelligence.

Merci beaucoup à Ilyes Bekri pour le début de cette chanson, sa traduction et pour l’avoir dite pour aider à la translittération.

Merci beaucoup aussi à Mourad Bendjennet pour la dernière ligne de la chanson, sa translittération, sa traduction ainsi que ce commentaire très instructif sur la nouvelle façon de translittérer l’arabe.

Venez visiter notre Page de chansons enfantines en arabe pour des liens vers toutes nos chansons enfantines arabes.

Vous pouvez aussi lire ce post sur la translittération de l’arabe en anglais ou en espagnol.

– Tatie Monique

This article was posted on Tuesday, February 17th, 2009 at 7:31 pm and is filed under . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

One Response to “Translittération moderne de l’arabe”

  1. Modern Arabic Transliteration | Mama Lisa's World Blog Says:

    […] can also read this post about Arabic transliteration in French or […]

Leave a Reply