I get a lot of requests for help with Italian rhymes and songs. It seemed like a good idea to post a few together as the writers may even be able to help each other! Most of these are from the children, grandchildren and great grandchildren of Italian immigrants to the United States who remember being sung these by their parents, grandparents and great grandparents. These are special memories!
The Italian is mainly written phonetically below. Here are some of the emails I’ve received…
1) Hi Lisa,
My mother and my grandmother used to say a nursery rhyme to me when I was a little girl. They would put me on their lap, facing them like I was riding on a galloping horse. The rhyme is: (Keep in mind my spelling is all wrong)
Ki Ki Ki cavallo,
la mama vien al ballo,
da scarpieta sienna….And it goes on. My mother and grandmother were from Trieste, so it could be in dialect. I’d just like to figure out the words and meaning of the rhyme to teach my granddaughter. Hope you can help me.
Many thanks,
Sue Henry
2) My great grandmother was from the Abruzzi Region and used to sing us a song that started out (phonetically):
Di say comati….
I don’t remember any of the other words but know that she used to rock us on her lap during the song and then at the end would say ‘di di di di deeeee’ lean over so we would fall back and up-side-down.
I realize that I’m not giving you much to work with! Any help would be appreciated.
3) My mother used to sing an Italian nursery song to my girls when they were young, but now my mother has Alzheimer’s and can’t remember the words to teach my daughter so she can teach them to her girls. It was “mane mane manutsa vene papa, boite gozi sini va….” something to that effect, general meaning: clap hands clap hands, daddy’s coming home and bringing presents…” something like that.
It’s all my daughter has of her grandma to pass on. Please help if you can. My grandmother was from Palermo and very poor, so the words and the dialect would be home Italian versus book Italian.
Thank you.
Nan Juday4) I would like to know if anyone knows of a song my grandmother used to sing to me. I can only remember it as the Tick Tock Song. One line sounded like:
“Quando se qiere peccina bambina,
mia cuore tica tic, tica toc.”Mind you, I have no idea if these are the actual words or if they are spelled right! I think it meant “when you need me my pretty baby, my heart goes tick tock. Thanks for your help.
Carmen Akridge
5) Hi
I came across your site while searching for a song my nonna used to sing to me when I was little. She died in 1971 when I was six. I would lay across her lap and she would tap her fingers on my back and sing something like this:
Lena lena
sopa sopa
cuanta pena tena ungoupe
en e mene mah cuanta suThere are sections missing. It was a guessing song. How many fingers do I have on your back… kind of thing. It was such a special memory for me. I wish I could find an accurate version. She was 84 when she died. She emigrated to the US in 1907.
Lisa Sebelle
6) Hello Mama Lisa. I wander if you could help me find this song… do you know who wrote it? or who sang it?
Sorridi alla tua mamma,
amore… sorridi a che te adato il cuor…
nina nanaIt’s a very old song that my mother used to sing to me….
Thank you
Marisa7) Hi,
I have just come across your website and was wondering if you could help me?
I am after an old Italian story that my father and grandfather used to tell us when we were little. I can only remember bits and pieces. Below is some of it in English……
Once upon time there was an old man who swept the church, he found some money…….bought some milk but the mouse drank it and the old man pulled off his tail…the mouse said, give me back my tail and the man said give me back my milk…….
Hope you can help me.
Thanks
Anna8) I came across your website when trying to look for a song my grandma used to sing and hoped maybe you could help or could post this and maybe someone else would know. It’s an Italian children’s song along the same idea as “this little piggy went to market”, but it talks about a duck and as you pull each finger it says this one catches it, this one cooks it, this one eats it and so on. I can only describe the Italian as it sounds from my memory and I’m not sure of the actual spelling so if anyone could help, it would be greatly appreciated. This is how I would sound it out in my head, but I would really like to know how it really goes.
Rina sta fundanelle
Ghista na ba ba della
Ghistan gop
Ghista schpen
Ghista sta goscha
Ghista sa manga
Chista digz
Bi bi bi bi nu boga min
Bi bi bi bi nu boga minThanks,
Dorothy9) I have been looking for Manzoline de Fiore and can’t find it. Any help = my mother used to sing this song all the time when we were little.
Rose Montagner Bundra
10) Hi, Mama Lisa,
Do you know of an Italian Lullaby song with the words:
“Bolla, bolla,
pane e cipolla.
Cipolla cucinare;
(name) e sudare…”Literally: “Dance, dance,
bread and onion.
Onion is cooking
and the cook is sweating!My father-in-law sang it to all our children and we just want to know more information about it. Thanks!
AnnMarie
If anyone can help out with any of these questions, please comment below. Give the number of the question you’re addressing so it’s clear which is being answered.
Thanks in advance!
-Mama Lisa
This article was posted on Thursday, January 10th, 2008 at 11:01 am and is filed under Children's Songs, Countries & Cultures, Italian, Italian Children's Songs, Italian Nursery Rhymes, Italy, Languages, Nursery Rhymes, Questions, Readers Questions. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.
March 17th, 2013 at 3:30 am
I am lost with an old lullaby my nonna used to sing. Again we would sit facing onward her as she would rock us singing this lullaby.
(In her abbruzze slang) ? Toc a me toc a te quanta farina face n face an metzite (insert name) e rica ric. (Name) e ric e buon. …….. Something about being in a piazza. ….. Passa la pappa se e dice eccola chitilla me!
Please help
:)
March 18th, 2013 at 2:00 am
I am looking to find out the words to a nursery rhyme my grandmother from Calabria, Italy used to say to me.
It starts:
Questo dice capo pane
Questo dice con chi non.
Then at the end there is a song that sounds like:
pidi, pidi pedillo….
I am not able to spell it correctly or anything, I just remember some of the words and I can hear her voice in my head saying it. She has passed away and I want to learn this nursery rhyme so I can teach it to my children and someday gradchildren. Please help.
Thank you.
March 20th, 2013 at 3:45 pm
Louis, my great grandmother sang a very similar, if not the same, lullaby to us. You have more words than I do though – have you found out anything more?
My grandma sang the same song, and then my mom.. with the italian getting muddled more and more with each generation :)
April 11th, 2013 at 4:24 pm
My grandfather passed away about 10 years ago, and nobody can remember what he used to sing to all the baby cousins whenever he held them. The only part we specifically remember is it starting out (typed phonetically) “Chicka Chicka Yanni”
If you could give us any help it would be so greatly appreciated, we miss him so and want the song to stay with the new generation coming along as my cousins and siblings have our own children!
May 8th, 2013 at 10:49 am
Here’s another question sent to Mama Lisa’s World:
Hi, Just wondering if you know of the Childrens song “La machina per scrivere”. Excuse the spelling. This is an Italian ditty.
Regards Fred
If anyone can help, please let us know in the comments.
May 29th, 2013 at 10:10 am
Looking for a children’s lullaby that sounds something like this: ” donde ni dongini
Dongini
Di schachi tu figghio figghio mi,schachi tu figghio figghio mi, donde ni
May 29th, 2013 at 8:48 pm
I am looking for a nursery rhyme that my nonna used to sing to us as kids. She would have us sitting in her lap facing her and would rock us back and forth while singing it and would get lower and lower as she rocked us and at the end would kinda shake us. The song seems similar to Sedia Sediola but the words I remember are a bit different. She was from Northern Tuscany and I remember her saying the actual rhyme doesn’t really make sense but it’s about a boat full of wine or something along those lines… this is how I remember it (phonetically of course!)
Seda seda
matim pa della
bowl ghla volchri na mi nella…. something something..
…buttare le scovarson (I think)…. (as she shakes us)
June 22nd, 2013 at 10:29 pm
Hi, I’m looking for a short song or nursery rhyme. My dad used to say it to us. He would hold my hands and put them on his face and say something that sounded like “alisha me” then, still holding my hands, he would place them on my own face and say something that sounded like “alisha you” then I don’t remember where the hands went next but he would say something that sounded like “ida si, sia marie”? Does this sound familiar to anyone? He used to do the same thing to my niece before he passed away and she was just asking me how it went. I’m at a loss. Any help is appreciated.
August 21st, 2013 at 12:12 am
Moosha moushella , atta tella , a do si gouda, che ca vacca, frutte di vacca!! a hand game brushing child’s face then yours and going faster and faster with a tickle at the end..
September 2nd, 2013 at 11:30 pm
I’m looking for a song my family used to sing. My family is from the Bari area. The spelling I’m sure is way way off but it was something like “tupa tupa tu che, o patrona” It was such a fun song but I never learned all of the words and would like to know them to pass it on!!!
November 3rd, 2013 at 9:33 pm
My grandfather used to sing a nursery rhyme about a mouse if i recall……. Im not sure if the spelling is correct but it may have been called gena gen
November 7th, 2013 at 2:26 pm
My father-in-law used to say a rhyme to the children when they were little. His father was from Calabria, his mother from Sicily, so not sure the origin. He’d stroke his own face, then the child’s, then his own, then lightly clap the child’s cheeks with something close ? to these words:
Liscia mi,
Liscia ti,
Liscia leggazza
Tia Maria!
Am I even close? Would love to know what it really was — he is in a nursing home now with Alzheimers and all the grandchildren have been talking about this of late.
November 11th, 2013 at 10:16 am
Hannah – I got this response from Monique in regards to your question:
Lisciare= to smooth/to polish.
Lisciami = smooth me;
Lisciati = smooth you (thee)
Liscia le guanze or la guanza in singular is the equivalent in Calabrese to smooth the cheek(s).
“Tia Maria” keeps me puzzled, as it sounds like Spanish. In Spanish “tía” means “aunt”, in Italian aunt is “zia” and in Calabrese it’s “za” or “atzia”. So it might be “Atzia Maria” – Aunt Maria.
December 21st, 2013 at 2:17 pm
I’m looking for a lap rhyme my Sicilian grandmother (from Villarosa in the province of Enna) used to sing to me while sitting on her lap facing her. She would take our hands and clap them together patty-cake style was singing the following (spelled phonetically)…
Manna ma noot sa lay
Pasada we jeh day
portana cosa buona
and with the last line she would dip us backwards against her shins and exclaim loudly…
Casca vada free oota coo lava!
Any help would be greatly appreciated!
December 21st, 2013 at 2:18 pm
For the above, thank you.
January 9th, 2014 at 9:11 am
my family is from augusta sicily and they would sing a song called “nolla nolla nolla”…where you would have to guess the number of fingers they had on your back…if anyone has heard of this version i would love to learn it
January 28th, 2014 at 9:43 am
does anybody know the lyrics to a folksong called Ciuccio Bellu? It tells about a donkey, and how the donkey shared the grieves of his master by singing to him Ee-Aw, Ee-Aw…
My grandparents were both from the north, so I follow quite easily the northern dialects, but the southern ones I find harder, and cannot write them down myself. I shall deeply appreciate help on it.
January 28th, 2014 at 1:08 pm
It’s “Ciucciu Bellu”. You can hear it sung in this YouTube video. The lyrics below are from Wikitesti. I’ve copied the lyrics following the order of the verses and refrains of the song sung in the video:
Ciangitilu ciangitilu
ch’è mortu u ciucciu miu
cussì ha vulutu Ddiu
e chi ‘nciavimu a ffà
Avia nu sceccareddhu
ch’era na cosa fina
si la facia ragghiandu
da sira a la matina
Cu ragghiu chi faciva
pariva nu tenori
ciucciu bellu di stu cori
comu ti pozzu amà
Quandu ragghiava faciva
ia ia ia
ciucciu bellu di stu cori
comu ti pozzu amà
Quandu m’è morta moglima
non ‘ndeppi dispiaciri
senza suspiri e lacrimi
le ietti a sutterrari
Mò chi m’è mortu u ciucciu
ciangiu cu gran duluru
ciucciu bellu di stu cori
comu ti pozzu amà
Quandu ragghiava faciva
ia ia ia
ciucciu bellu di stu cori
comu ti pozzu amà
Nu iornu immu a spassu
‘nci misi a brigghia d’oru
e ammenzu a ddhi signori
si misi poi a ragghià
Cu ragghiu chi faciva
pariva nu tenori
ciucciu bellu di stu cori
comu ti pozzu amà
Quandu ragghiava faciva
ia ia ia
ciucciu bellu di stu cori
comu ti pozzu amà
Ciangitilu ciangitilu
ch’è mortu u ciucciu miu
cussì ha vulutu Ddiu
e chi ‘nciavimu a ffà
January 29th, 2014 at 8:44 am
Merci Monique!
January 30th, 2014 at 12:01 pm
Thank you Monique. How lovely of you! That’s the song exactly. I really appreciate your help.
Aleksander
February 5th, 2014 at 5:56 pm
I remember these words:
Susie Bambino
Venice la stolla
Mamma chiama venice la stolla
Vene chiama di matre vestina
Susie Bambino, de matre Jesu
I don’t know if this rings a bell with anyone. Of course, the spelling is incorrect. My grandmother was from Palermo.
February 6th, 2014 at 5:57 am
It must be:
Susi bamminu
vattinni a la scola
la mamma ti chiama
la missa ti sona
trentatrì anni
curuna di spini
corda e catini
p’amari a Gesù.
I’d suggest you to put “Susi bammbinu vattini a la scuola” in a search engine, you’ll find some versions of it.
February 17th, 2014 at 7:38 pm
My grandmother would sing this to me growing up. I think it is something about a cat in a church?
This is as close as i remember phonetically …
Bom-bom,
la mendana la min delli on,
…(can’t remember the middle)
piccidi-Li!
February 28th, 2014 at 11:58 am
very interesting im looking for a mma and pappa song from the abruzzi region i cannnot find words for unfortunatley italy is split into dialects of much different lingos it sucks. the web is full or northern and southern dialect eg calo and nap and some northern and the ony central lingo is roman which is international italian
March 18th, 2014 at 9:36 pm
Thanks for the chance to find out if anyone might know this little Sicilian nursery rhyme that my grandma sang to coax little ones to eat – Haven’t heard it for about 60 years, and only remember a few words, but it might trigger someone’s memory – the words I remember mean “eat, little one…then I will eat because I’m old”
Mangia pichiledu…dopo mangia io ca sonu vicciaredu.
Thanks so much if this rings a bell with any paisans!
April 22nd, 2014 at 11:02 pm
my nonnie who was from sicily, used to say this while i was on her lap..ive seen so many variations! This is how my dad and i remember it..of course spelled phonetically :
Manu manuzza, che vene papa
porte ceci piu cara
chiste piccedere!
August 5th, 2014 at 4:50 am
#10 is very similar to a sing my Grandmother from Avelino and my grandfather from Agrigento used to sing. Our version was something like this: (forgive my spelling)
Zega bolla
Pan e cipolla
Cipolla cucinare
(Name of child) mi piace
Piace tonda bella
Dupaladoooooobalagondella! (Nonsense word I’m sure, but at this point the child would be dipped backward.
They also sang a version if Nina nonna, which was something like:
Nina Nonna, baby
Quando ven a papa
Portera dolly
Nina nonna, baby
I loved reading these posts. I’m on the west coast now. I miss my east coast home so much (and my grandparents, RIP).
August 5th, 2014 at 4:21 pm
@ Jen above: I only found that: second to last, it’s in from Southern Italy with a standard Italian translation that looks like the text you give, at least the first lines.
The second is an Italian & English mix that your grandma probably made up or that Italian American grandmothers used as a variant to “Batte le manine”.
September 6th, 2014 at 3:17 pm
Hi, I have a song my great grandma sang to me in Italian and I would like to know what it meant in English! I am guessing on the spelling but if you say it aloud exactly how I spelled it that’s what it sounds like: “sin don jelayda beana morca sada jena sada jena coupla boonday alzay moon ecanada gala bean, chicken donny cada deen.” If anyone knows what this means it would be great!!
November 1st, 2014 at 7:28 am
Hi, My nonni would always sing a song to us in Italian when she would put us to sleep. I’m not sure what the words are exactly – it talks about “little baby go to sleep”…..here’s how the song sounded (clearly not written in Italian though). Any help would be appreciated!!!
buh buh buh
a jento dumeniwo
see edo jeno du where dormi
see dormi de cuado dormi
November 6th, 2014 at 7:13 pm
Patricia wrote:
My grandmother recently passed away. Her family was from Northern Italy in the Tuscany region. She and my grandfather used to sing me this Italian rhyme while bouncing me on their knee. My mother found it written down while going through her belongings. We’re pretty sure the first line says “Trot Trot, little horse”, but not sure about the translation of the rest. My mom thinks that grandma wrote it down as it sounded, not necessarily as it was spelt.
“Trotto Trotto, cavelotto
Ande nemu bartolotto
A cupare figi-sigi
A donari putoletti
Putoletti non e vol
Burrrrrrr a quat a lol”
Any help translating would be a great help!
Monique responded:
I can see what it means but I can’t spell it properly. It means:
Trot, trot horsey (trot is a noun, here, i.e. “at a trot, at a trot, horsey”
let’s go, Bartolotto (pet name = Little Bartholomew)
to cut dry figs
to give to the little children (1).
the little children (1) don’t want any
Burrr (?) ??? [I don’t know. It doesn’t look like a verb, “a quat a lol” could also be “acqua ??” = water.
These “putoletti” I couldn’t find anywhere. I did find “putelotti” which means “little boys” hence “little children”.
If anyone can help please comment below! Thanks! Mama Lisa
November 30th, 2014 at 10:20 pm
Ciao, My cousin’s Sicilian Nonna used to sing ( or recite) a poem to her and we are trying to find the lyrics and meaning. The only info we have is as follows:
Sono cuicina, cerco mangare
cerco mangare…
She only knows it phonetically and we can’t figure out the rest of it.
If anyone can help we would be greatful.
November 30th, 2014 at 10:40 pm
Josephine…
Monique wrote:
cerco: I’m searching/looking for
cuicina: kitchen
mangiare: to eat
Our friend google doesn’t know about it.
December 7th, 2014 at 3:38 am
To Josephine
I remember it like this: Sono piccina piccina
, nulla so fare, Vado in cucina e cerco da mangiare!
December 15th, 2014 at 6:44 pm
Hello, I was wondering if anyone could help with a little Italian song my grandma used to sing me. Now with end stage Alzheimer’s she can’t teach me again, but I’d love to teach my kids. This is the best spelling I can figure out.
Veni Veni Veni
Ducci Bella Bella
Ay Gunda Me.
Any help would be greatly appreciated. Thanks
P
December 18th, 2014 at 7:00 am
My grandfather sang a song about a person singing, “everyone around come listen to me play my flute, “toot ti toot”, everyone around come listen to me play my Trumpet, “boop be boop”… Violin and so forth…
I can not remember the song besides some residual phonetics…
“Eggo batti, a kiza zona, a kiza zone, la trombone, a commazone, la trombone, “boop be boop”, ah dupiddy dupiddy do…”
Hopefully someone can help.
Thanks,
-Floyd
December 19th, 2014 at 2:16 am
I found the song…
“Eh Cumpari”
Eh Cumpari
Ci vuoi suonare
Chi si suona, u friscolettu
e come si suona
u frisculettu
(whistle), (whistle)
tippity tippity ta
January 18th, 2015 at 9:25 pm
Hi All, looking for a lullaby my grandmother and Aunts used to sing. My grandmother was from Bronte, Sicily. The only thing I have for words are, ” The little fellow lies in the middle of the night. And the word , po po po through out the lullaby.
January 30th, 2015 at 5:42 am
I’m looking for this little poem my grandmother used to song to me as a child. She was a Northern Italian from Turin. She would hold my hand or my foot and rub her hand on my palm or my foot and would say
(This is going to be butchered I can’t speak italian but phonetically this is what it sounded like)
“menina catena compari baschung”
and then and the end she would say “chikaslamong” or “chika chika chika”
while tickling my hand or foot. I’m really desperate for information on this poem/rhyme. It means a lot to me.
March 30th, 2015 at 12:08 am
I’ve been struggling with trying to remember and source this Calabrese nursery rhyme one for over 40 years. We face our mother or grandmother when they recited it and at the end they rubbed the cheeks on your face (a the ru-ru-ru part)
Please bear with my poor phonetics, I was only 3 or 4.
Muscie mu sciele
otto tele
do chi sta
dov’e chi prete
chi te tale
boni cà
ru-ru-ru
April 19th, 2015 at 9:14 pm
My Nonnie would sit me on her lap and bounce me on her knee as if I were riding a goat. She would sing in Italian a rhyme that I would love to have the correct translation or some history on the nursery song. She was from Umbria and it may be a regional song.
Riding a goat
Riding with the Pope
How many horns does a goat have?
Each time I would say one, then sing it again and answer, Two, then three and we could count to ten in Italian. There was more to the song but can’t remember all of it.
April 20th, 2015 at 8:06 am
@Kammy: I suggest you put the words “capra papa quante corna ha la capra” in a search engine as the rhyme exists in several dialects from many Italian regions. In standard Italian it goes:
(Adult)
Tu ancora non l’hai detto
E cavallo e cavallino
E cavallo del papa
Quante corna ha la capra?
(Child)
Due.
(Adult)
E se tre avessi detto
E cavallo e cavallino
E cavallo del papa
Quante corna ha la capra?
(Child)
Tre
(Adult)
E se quattro avessi detto…
May 21st, 2015 at 10:43 am
I am also trying to find out about a nursery rhyme. My mother said the meaning of the rhyme was that “a mother and father were at home, but when the baby starting crying, the father was no where to be found.” I have written the rhyme phonetically. My mother was from the Verona area. You sing the song while putting your child on your knees facing you and bounce them up and down while singing, ending with tipping the child backwards when saying the last line. My one-year old grandson loves this experience, but I would really love to get the lyrics right. Can anyone help?
Tu-Tu-Tu Mossita
Mama e la mitta
Pappa e la domo
Licko Licko Lomo
Baby e piange
Pappa no-ge-na
Boo-ta-la-zoo par-da-la!
May 25th, 2015 at 1:05 am
My Mother and Grandmother (whose parents came from the Genoa area) sang a lullaby that goes “Donda corona. San Piedro que la sona. Sona, sonanda, gli angeli vai contanda. Contanda genequo. Piendi, rose et peindi fieurel..” This is written phonetically, of course. I would love to know the whole lullaby — my granddaughter nods off to sleep as I sing it (Luckily, she doesn’t know that I don’t know the whole song! Nor it’s meaning!)
What I gather from my limited Italian, the song is something like “Lady of Crowns, St. Peter sings to you, sings, singing. the angels go as a chorus, a chorus, kneeling.” That’s my best guess. would be very appreciative is someone recognizes this lullaby and knows the lyrics. Thanks!
July 23rd, 2015 at 11:56 am
Janet and Dorothy both talk about the nursery rhyme that I remember about a bird and a fountain and catching, plucking, cooking and eating the bird. YUM! I also remember the first part of each line sounding something like “ghista la” although I am guessing that it might have actually been “questa/o …” because I seem to remember the translation starting with “this” (i.e. Questa e’ la fontana), but who knows. I also would love to know the actual words a well.
July 28th, 2015 at 5:28 pm
Monique wrote in response to Lisa’s comment above:
“‘Ghista’ is the way ‘chista’ is pronounced and ‘chista’ is the Southern (Sicilian, Calabrese) word for the Standard Italian ‘questa’.”
July 30th, 2015 at 11:59 am
I think what I’m looking for is a Sicilian nursery rhyme. I don’t know all the words and forgive my spelling, but it speaks of donkeys. So here is just the beginning, “Neo na, neo na, sette scecci as mucca e cu la cudda sa ,,,,,,,,,,”?? If anyone knows this rhyme, please let me know. We are waiting for our first grandchild and would love to remember it all. Thanks 😊
August 29th, 2015 at 6:44 pm
Dear Lisa,
I’m hoping you will be able to help me figure out a little song my grandmother used to sing me when I was a little girl. The grandkids called her Nona and I couldn’t pronounce Nona, so I called her “Nina.” Nina passed away a year ago and I’d like to get a tattoo of it (so accurate spelling is of importance). I will type it out how it phonetically sounds and hopefully you’ll be able to help…and it goes…
“Nina Nona pipi noota, dolla nina.”
Thanks for the help! It means the world!
Love, Alli
September 14th, 2015 at 6:06 pm
I do not know the spelling. My papa played this game with me on my back he would tap it with his fingers and chanted
tupi tupi baeda
bon a baeda
tupi tupi baeda
ally ally copa
and then he would say guess how many.
You had to guess how many fingers he had on your back. It was funny since one of his fingers was cut down to the first knuckle so if he had that finger on you, you would have to say something like three and a half. I too wish I could find the correct spelling and then find out what it means.
Thank you
December 29th, 2015 at 9:49 pm
Hi my boyfriends grandpa always sang this song but never knew what it meant bc he got ALZ before he could officially ask… It goes something like this:—>this is phonetic
Tye-tuh boo dye-tuh.. or something of that sorts. I want to surprise him so if some one has any info on it I would much appreciate it!