Du Fu, also known as Tu Fu (712-770), is one of the best-known poets of China. Many of his poems are about nature and the seasons.
Here’s Delighting in Rain on a Spring Night in simplified Chinese and with an English translation by Brendan O’Kane. After the translation, I posted the traditional Chinese text.
Delighting in Rain on a Spring Night
A good rain knows its proper time;
It waits until the Spring to fall.
It drifts in on the wind, steals in by night,
Its fine drops drench, yet make no sound at all.
The paths between the fields are cloaked with clouds;
A river-skiff’s lone light still burns.
Come dawn, we’ll see splashes of wet red –
The flowers in Chengdu*, weighed down with rain.
*Chengdu is now a large city in southern China. Du Fu lived in Chengdu for 4 years and composed over 200 poems there.
Here is the poem in traditional Chinese text:
Many thanks to Brendan O’Kane for letting me post his translation of this poem. Brendan is a translator living in Beijing. He also has a blog called Bokane.org. Check it out for translations of some other Chinese poems and general posts about Chinese culture and life in Beijing.
This article was posted on Monday, March 26th, 2007 at 1:47 pm and is filed under China, Chinese, Countries & Cultures, Du Fu, Languages, Poems, Poems about Spring, Poetry, Poetry about the Seasons, Poets, Taiwan, 春夜喜雨 Delighting in Rain on a Spring Night, 春夜喜雨 Delighting in Rain on a Spring Night. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.
3 Responses to ““Delighting in Rain on a Spring Night” – A Poem by the Chinese Poet Du Fu”
Leave a Reply