Annamaria wrote looking for the meaning of a Polish poem:
When I was a little girl……. my father taught me a poem. He died when I was 3 years old. I don’t speak much Polish but remember these words. To the best of my knowledge, here it goes…
Elly melly dodkey gosh mus dush makloke gosp per dieaney smar tar.
I would like to know what they mean. If you can, it would be a great help to me, as I remember them in my head always.
Many Thanks Annamaria
If anyone can help with the meaning of this poem, and the correct spelling, please comment below.
This article was posted on Sunday, March 25th, 2007 at 9:56 am and is filed under Countries & Cultures, Languages, Poems, Poetry, Poland, Polish, Questions, Readers Questions. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.
13 Responses to “Can You Help with a Polish Poem?”
Leave a Reply
March 28th, 2007 at 3:50 am
Hi, I’m from Poland and I know this rhyme:
Ele mele dudki, gospodarz malutki, gospodyni jeszcze mniejsza ale za to odwazniejsza, which means:
the landlord is little, the landlady even more, but she’s braver.
May 15th, 2007 at 11:03 am
I am looking for the words of a children’s song/poem my Polish grandmother (from Bukowsko b 1898) said to her grandchildren. She said it while bouncing the babies on her knee. I belive it was about riding on a horse.
Phoenetically, it sounded like (with ALL APOLOGIES to the Polish language!:
line 1: jedji jedji pom pom pom.
line 2: noko niko sam sam sam
line 3 (another 5 beats)
line 4: (another 5 beats)
last line with ending words “heeb heeb heeb”
January 16th, 2008 at 3:39 pm
I nwas taught a poem by my Grandfather who was born in Poland. He would lay on his back and sit me on his knees up in the air and say (cant spell the words they are phonetic)
yez un ye shiz te
Potch de goodi
then piont at the sky and when I would look up he would say “PIC”
And spread his knees and I would fall through on to a pillow.
It was lots of fun and My Daughter loves it but I have no Idea what it means, something like;
Where are you going?
I’m going to Warsaw
To get boots
Then I have no idea, please help keep a tradition alive.
Frank, part of the Bozenski Family.
April 26th, 2010 at 3:33 pm
My mom would say the same rhyme to my kids while bouncing them on her knee. They loved it and still know all the words!
Jedzie Jedzie Pan Pan
Na koniku, sam sam
A za panem chlop
Na koniku..hup hup hup hup
ye-je ye-je pon pon
Na kown-ee-ku som, som
a za pon-em hwop
Na kown-ee-ku hup, hup hup hup
what it means:
A man is riding, riding,
On a horse by himself, himself
And behind the man, another man
On a horse…trot trot trot trot trot
December 30th, 2010 at 4:21 pm
anyone know a song that starts, hup hup hup, the farmer in gallup (these might not even be the words… it’s such a distant memory of my grandma singing it to me)
January 14th, 2011 at 12:53 pm
I also remember the horse song but as a combination of what Cynthia, Helen and Rebecca have said. (The third line has eluded me for years!)
Jedzie Jedzie Jedzie pan
Na koniku niko, sam
A za panem panem chlop
Na koniku..hop galop!
We as children would be riding their knees and a the “hop ga-lop” we would fall through onto the floor.
From what i gather it describes a gentleman riding on a horse very well and another man galloping behind who is not so good so falls off.
February 6th, 2011 at 12:40 pm
Hey! I have never heard this poem from anyone but my Grandmother. it went somthing like…
Ladi Ladi Latki
Pya Gyna Bapki
Babki donna pyeva
pya gyn denyeva
It was somthing about going to grandmas and getting bread. Any help would be nice! :)
February 8th, 2011 at 6:34 pm
There is a version on Mama Lisa’s World Poland page called Kosi Kosi Lapci.
July 19th, 2013 at 3:32 am
I agree that it was lots of fun bouncing on my mum or dad’s knee to this Polish children’s verse and I always cried”jeszcze”/ more when it ended.
However, as with many anglo children’s verses, there are sinister overtones (just think of Ring-a-ring-a-rosy – it’s about bubonic plague – also known as black death).
“Pan” or the lord/ squire comes first and he’s travelling alone (“sam”). After him is the “chlop” or common man. He’s on the rough road, hence, hop, hop, hop. And who’s last? Well, it’s the Jew. Yes, this poem reinforced the social order. Folks, it’s not politically correct but hell it’s a very good Polish verse and may I add that after my first visit to Poland last year, the country roads in Poland are still “hop, hop, hop” :)
July 6th, 2014 at 4:24 am
I am also looking for words to a polish song something like
Hop hop hop
April 20th, 2017 at 11:51 pm
My Mom used to sing a little polish song when bouncing the kids on her knee. She learned it when she was a child. She was first generation born in the US in her family, and spoke polish and English growing up. She passed away many years ago, and my siblings and I know that we all say the tune differently, although somewhat the same. I would like to find the words and how to pronounce it properly somewhere. I looked on you tube, but I wasn’t successful. I’m sure it is jibberish from us recalling words from childhood.
The start sounds like others mentioned above, but then changes. I remember Mom would say it was something about ride a pony to town…
Yeji yeji poco renji swugish samyen poco renji
Chug a lie, Chug a lie, chug a lie!
Maybe somebody can figure that out!
thank you so much!
August 11th, 2017 at 5:03 pm
Wonderful verse from my grandma Lilly. Anyone know the second stanza? I know it but can’t type it phoneticall.
September 18th, 2018 at 12:45 pm
I am also trying to think of a Polish song. My grandmother used to bounce us on her knee. It goes something liiike:
Oppa shuppa, oppa shuppa, oppa shuppa Don-ya, putsha mit-a-on ya,
op, shup, sho!!!!