Ken Jaffe was nice enough to point out that Mark Warshavsky (1848 - 1907) was the writer and composer of this song.


Steve Herald gave us this literal translation of the last verse, "When you will, children, bear the exile (and) be worn down (by it), you should draw strength from these letters, look inside them."

He also added, "I think that last phrase (Kukt in zey arayn * look inside them) refers back to a line from the previous verse of the song: Vifil in di oysyes lign trern * how many tears lie in these letters (i.e., because of the torments of the diaspora). Also, 'oysyes' (letters) means the letters of the alphabet, but it also refers indirectly to the letters making up the words of the Torah, since the rabbi is teaching the children the alef-beys only so that they can study Torah.

'Golus' in the first line, as you may already know, is a yiddisized form of the Hebrew word 'galut', meaning exile; 'diaspora', of course, is an exact equivalent."


You can also hear this song here.


We'd love to post the original lyrics in Hebrew text, if anyone can send it to us, please email me. Thanks! -Lisa




Many thanks to Edna Pomerantz for singing this song for us!

Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.

Sheet Music

Sheet Music - Oif'n Pripichok

Thanks and Acknowledgements

Many thanks to Edna Pomerantz for contributing the 1st verse of Oif'n Pripichok. My thanks also go out to Michael in Jerusalem for sending me the remaining verses of this song and to Monique Palomares for the midi music. Many thanks also to Steve Herald for helping with the translation and for providing such an interesting and instructive commentary.

Ich dank aych zeyer!
Thank you in Yiddish