"Hai-a pa-pai-a*, was raschelt im Stroh?"
"Das sind die Wolle Gänschen, die hab'n keine Schuh."
"Der Schuster hat Leder, keine Leisten dazu."
"Da [für] hab'n die Wolle Gänschen keine Schuh."
"Hai-a pa-pai-a*, What's rustling in the straw?"
"Why, look! It's woolly goslings and they have no shoes."
"The cobbler just can't shape his leather for you."
"And that's why baby geese have no shoes."
*Hai-a pa-pai-a = nonsense syllables
hab'n = haben
Schuh = Schuhen (shoes, plural)
Thanks and Acknowledgements
Many thanks to Robert W.E. Jentzsch for contributing, translating and creating the musical notation of this song. It was sung by his mother to all her kids. His mother's name is Helen Gertrud Jentzsch (nee Frisch), born in Brandenburg a. Havel, Germany, 1897; died 1976, Pueblo, Colorado, U.S.A.
Thanks also to Monique Palomares for the midi music.