Veni Veni Emmanuel
"Veni Veni Emmanuel" is an Advent Hymn.
Veni Veni Emmanuel
O Come, O Come, Emmanuel
1. Veni veni, Emmanuel
Captivum solve Israel,
Qui gemit in exsilio,
Privatus Dei Filio.
Gaude, gaude, Emmanuel
Nascetur pro te, Israel.
2. Veni, O Jesse virgula,
Ex hostis tuos ungula,
De specu tuos tartari
Educ et antro barathri.
3. Veni, Veni O Oriens!
Solare nos adveniens,
Noctis depelle nebulas,
Dirasque noctis tenebras.
4. Veni, Clavis Davidica,
Regna reclude caelica,
Fac iter tutum superum,
Et claude vias inferum.
5. Veni, veni, Adonai,
Qui populo in Sinai
Legem dedisti vertice
In maiestate gloriae.
1. O come, O come, Emmanuel,
And ransom captive Israel,
That mourns in lonely exile here
Until the Son of God appear.
Rejoice! Rejoice, Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.
2. O come, Thou Rod of Jesse, free
Thine own from Satan's tyranny;
From depths of hell Thy people save,
And give them victory over the grave.
3. O come, Thou dayspring from on high,
And cheer us by thy drawing nigh;
Disperse the gloomy clouds of night
And death's dark shadow put to flight.
4. O come, Thou Key of David, come,
And open wide our heavenly home,
Make safe the way that leads on high,
That we no more have cause to sigh.
5. O come, o come, Thou Lord of might,
Who to thy tribes on Sinai's height
In ancient times did give the law,
In cloud, and majesty, and awe.
The 1st line of the song was originally translated by J.M. Neale as: "Draw nigh, draw, nigh, Emmanuel..."
*This line was originally translated by J.M. Neale as: "Shall be born for thee, O Israel!"
Sung in Latin by Sonia.
Second recording by Robin Lamb.
Thanks and Acknowledgements
English Translation by John M. Neale in Medieval Hymns (1851). The translation has been changed over the years from Neale's original one and several variations exist.
Melody: 15th Century French
Words: Unknown Author, most likely from the 12th century.