Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: We Now Have 100 Languages on Mama Lisa’s World! - http://tinyurl.com/yfnm6re Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song? - http://tinyurl.com/ygeku5m Visit
  • Blog: Does Anyone Know a Song with the Line, “The Ship Sailed for the White Cliffs of Dover”? - http://tinyurl.com/yzb8vhm Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Korean Kids Song? - http://tinyurl.com/yjyklqk Visit
  • Check out Frere Jacques - Brother John a cool recording of the Song in French and English all... http://bit.ly/3O3USK Visit
  • Welcome to Mama Lisa's World Blog... Conversations about the languages and cultures of the world, especially the songs and traditions of children.

    Kids and grown ups are both invited to share stories and songs of today and yesteryear.

    ________

    Translittération moderne de l’arabe

    Mourad Bendjennet nous a envoyé des informations sur une nouvelle façon de translittérer l’arabe depuis l’avènement de l’informatique. Nous traitons ici spécifiquement de la translittération de l’arabe en lettres latines pour montrer comment on prononce…

    Voilà ce que nous a dit Mourad :

    “Avec l’introduction de l’informatique et les messages textes chez les Arabes, ces derniers font beaucoup de translittération. Ils ont constaté que plusieurs lettres arabes s’écrivent avec des combinaisons de lettres latines, ce qui rend la lecture compliquée. Ainsi ils ont décidé de créer une nouvelle façon d’écrire.

    Exemple n°1 : Au lieu d’écrire “Kh” comme “j” en espagnol ou “ch” dans l’allemand “Bach” on écrit le chiffre 5. Car graphiquement parlant, ce dernier ressemble à la lettre خ. De plus, le chiffre cinq en arabe se prononce Khamsa. Il y a donc la lettre خ dans ce chiffre-là.

    Exemple n°2 : Au lieu d’écrire “Ha” comme Mohamed ou Halal, on écrit le chiffre 7. Car graphiquement parlant, ce dernier ressemble à la lettre ح.

    Exemple n°3 : Avant la lettre “K” remplaçait à la fois les lettres ك et ق, alors que elle ne devrait que remplacer la lettre ك. Quand à la lettre ق elle est remplacée actuellement par le chiffre 9. Car graphiquement parlant, ce dernier ressemble à la lettre ق. Pour prononcer celle-ci il faut faire sortir la lettre “K” du fond de la gorge et non pas du bout de cette dernière.

    Exemple n°4 : Avant la lettre “A” remplaçait la lettre أ or cette dernière se prononce plutôt “é” que “a”. Ainsi on a opté pour le chiffre “2″. Car graphiquement parlant, ce dernier ressemble au symbole qui se trouve en haut de la lettre أ c’est à dire ء

    Exemple n°5 : Avant la lettre “T” remplaçait à la fois les lettres ت et ط, alors que elle ne devrait que remplacer la lettre ت. Quand à la lettre ط elle est remplacée actuellement par le chiffre 6. Car graphiquement parlant, ce dernier ressemble à la lettre ط. le ت se prononce “Té” comme le mot “thé” et le ط se prononce “Ta”.

    Exemple n°6 : Au lieu d’écrire “Aa” pour prononcer la lettre “ع” en faisant sortir le son “A” du fond de la gorge, on l’a remplacé par le chiffre 3 puis que celui-là lui ressemble graphiquement.

    Exemple n°7 : la lettre هـ (qui se prononce “hé”) est remplacée par le chiffre 8, car graphiquement parlant ce dernier ressemble à la lettre هـ.

    En appliquant ces principes, voici la chanson “J’ai un nounours” de Tunisie, d’abord en arabe puis translittérée, puis traduite

    Arabic text of Tunisian Song I Have a Teddy Bear

    Translittération moderne

    3andi dbeyyib ya ma7le8 ya ma7le8
    Gannouchou 5achmou wate8 (x2)
    Choufou choufou 3younou (x2)
    Barra9a min koth’r thke8.

    Il est à signaler que les “r” sont roulés.

    Traduction

    J’ai un petit nounours très doux et beau
    et son nez lui va très bien.
    Regardez, regardez ses yeux
    Brillants d’intelligence.

    Merci beaucoup à Ilyes Bekri pour le début de cette chanson, sa traduction et pour l’avoir dite pour aider à la translittération.

    Merci beaucoup aussi à Mourad Bendjennet pour la dernière ligne de la chanson, sa translittération, sa traduction ainsi que ce commentaire très instructif sur la nouvelle façon de translittérer l’arabe.

    Venez visiter notre Page de chansons enfantines en arabe pour des liens vers toutes nos chansons enfantines arabes.

    Vous pouvez aussi lire ce post sur la translittération de l’arabe en anglais ou en espagnol.

    - Tatie Monique

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    ________

    Readers are asking...

    Most recently:

    Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song?

    Lewis Grimm wrote:
    Hi. My grandmother used to sing a children's song to me in Czech or Slovak. I believe it is about a little hunter. It went along the lines of (phonetically): Ya simali nissli vechek... Any ideas?
    If anyone can help Lewis, please let us know in the comments below. Thanks! Lisa ...

    Can you answer a question?

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements