Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: We Now Have 100 Languages on Mama Lisa’s World! - http://tinyurl.com/yfnm6re Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song? - http://tinyurl.com/ygeku5m Visit
  • Blog: Does Anyone Know a Song with the Line, “The Ship Sailed for the White Cliffs of Dover”? - http://tinyurl.com/yzb8vhm Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Korean Kids Song? - http://tinyurl.com/yjyklqk Visit
  • Check out Frere Jacques - Brother John a cool recording of the Song in French and English all... http://bit.ly/3O3USK Visit
  • Welcome to Mama Lisa's World Blog... Conversations about the languages and cultures of the world, especially the songs and traditions of children.

    Kids and grown ups are both invited to share stories and songs of today and yesteryear.

    ________

    Transliteración moderna del árabe

    Mourad nos mandó los informes siguientes sobre un nuevo modo de transliterar el árabe desde que se utilizó la informática. Aquí tratamos específicamente de la transliteración del árabe con letras latinas para enseñar cómo se pronuncia…

    He aquí lo que nos dijo Mourad:

    “Con la introducción de la informática y los mensajes en formato texto entre los árabes, éstos hacen muchas transliteraciones. Constataron que varias letras árabes se escriben con ‘compuestos’ de letras latinas con que resulta complicada la lectura. Pues decidieron crear un nuevo modo de escritura.

    Ejemplo n.° 1: En vez de escribir “Kh” como “j” en español, se escribe el número 5 porque gráficamente, éste se parece a la letra خ. Además, el número cinco se dice Khamsa en árabe. Luego hay la letra خ en este número.

    Ejemplo n.° 2: En vez de escribir ‘Ha’ (una ‘h’ fuerte) como Mohamed o Halal, se escribe el número 7 porque gráficamente éste se parece a la letra ح.

    Ejemplo n.° 3: Antes, la letra ‘K’ reemplazaba a la vez las letras ك y ق , mientras sólo debería reemplazar la letra ك. La letra ق se reemplaza actualmente por el número 9 porque éste se parece gráficamente a la letra ق. Para pronunciar esta letra, hay que hacer salir el ‘k’ del fondo de la garganta y no del lugar donde se suele articular.

    Ejemplo n.°: 4 : Antes, la letra “A” reemplazaba la letra أ mientras ésta se pronuncia más como una ‘e’ que como una ‘a’. Se eligió el número ‘2′ porque éste se parece gráficamente al símbolo que se halla arriba de la letra أ es decir ء.

    Ejemplo n.°: 5 : Antes, la letra ‘T’ reemplazaba a la vez las letras ت y ط, mientras sólo debería reemplazar la letra ت. La letra ط se reemplaza actualmente por el número 6 porque se parece gráficamente a la letra ط. La ت se pronuncia ‘T” como la palabra ‘té’ y la ط se pronuncia ‘Ta’ (levantando el velo del paladar).

    Ejemplo n.°: 6 : En vez de escribir ‘Aa’ para significar la letra “ع” que se pronuncia haciendo salir el sonido ‘A’ del fondo de la garganta, se ha reemplazado por el número 3 pues se le parece gráficamente.

    Ejemplo n.° 7: La letra هـ (que se pronuncia ‘he –como una ‘j’ andaluza o mejicana-) se reemplaza por el número 8 porque éste se parece gráficamente a la letra هـ.

    Aplicando estos principios, he aquí la canción “Tengo un osito” de Túnez, primero en árabe, después transliterada y por fin traducida al español:

    Arabic text of Tunisian Song I Have a Teddy Bear

    Transliteración moderna

    3andi dbeyyib ya ma7le8 ya ma7le8
    Gannushu 5ashmu wate8 (x2)
    Shufu Shufu 3yunu (x2)
    Barra9a min koth’r thke8

    con todavía una ’sh’ inglesa pues este sonido no existe en español

    Traducción

    Tengo un lindo osito de felpa muy dulce
    Su nariz le sienta bien
    Miren, miren sus ojos
    Brillantes con inteligencia.

    Muchas gracias a Ilyes Bekri por las primeras líneas de esta canción y su traducción al francés.
    Muchas gracias también a Mourad Bendjennet por el último verso, su traducción al francés, su transliteración, y por facilitar tan interesante comentario sobre la nueva transliteración del árabe.

    Vengan a visitar nuestra Página de canciones infantiles árabes para enlaces a todas nuestras canciones infantiles árabes.

    Pueden también leer este post sobre la transliteración del árabe en inglés o en francés.

    - Tía Mónica

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    ________

    Readers are asking...

    Most recently:

    Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song?

    Lewis Grimm wrote:
    Hi. My grandmother used to sing a children's song to me in Czech or Slovak. I believe it is about a little hunter. It went along the lines of (phonetically): Ya simali nissli vechek... Any ideas?
    If anyone can help Lewis, please let us know in the comments below. Thanks! Lisa ...

    Can you answer a question?

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements