Transliteración moderna del árabe

Mourad nos mandó los informes siguientes sobre un nuevo modo de transliterar el árabe desde que se utilizó la informática. Aquí tratamos específicamente de la transliteración del árabe con letras latinas para enseñar cómo se pronuncia…

He aquí lo que nos dijo Mourad:

“Con la introducción de la informática y los mensajes en formato texto entre los árabes, éstos hacen muchas transliteraciones. Constataron que varias letras árabes se escriben con ‘compuestos’ de letras latinas con que resulta complicada la lectura. Pues decidieron crear un nuevo modo de escritura.

Ejemplo n.° 1: En vez de escribir “Kh” como “j” en español, se escribe el número 5 porque gráficamente, éste se parece a la letra خ. Además, el número cinco se dice Khamsa en árabe. Luego hay la letra خ en este número.

Ejemplo n.° 2: En vez de escribir ‘Ha’ (una ‘h’ fuerte) como Mohamed o Halal, se escribe el número 7 porque gráficamente éste se parece a la letra ح.

Ejemplo n.° 3: Antes, la letra ‘K’ reemplazaba a la vez las letras ك y ق , mientras sólo debería reemplazar la letra ك. La letra ق se reemplaza actualmente por el número 9 porque éste se parece gráficamente a la letra ق. Para pronunciar esta letra, hay que hacer salir el ‘k’ del fondo de la garganta y no del lugar donde se suele articular.

Ejemplo n.°: 4 : Antes, la letra “A” reemplazaba la letra أ mientras ésta se pronuncia más como una ‘e’ que como una ‘a’. Se eligió el número ‘2’ porque éste se parece gráficamente al símbolo que se halla arriba de la letra أ es decir ء.

Ejemplo n.°: 5 : Antes, la letra ‘T’ reemplazaba a la vez las letras ت y ط, mientras sólo debería reemplazar la letra ت. La letra ط se reemplaza actualmente por el número 6 porque se parece gráficamente a la letra ط. La ت se pronuncia ‘T” como la palabra ‘té’ y la ط se pronuncia ‘Ta’ (levantando el velo del paladar).

Ejemplo n.°: 6 : En vez de escribir ‘Aa’ para significar la letra “ع” que se pronuncia haciendo salir el sonido ‘A’ del fondo de la garganta, se ha reemplazado por el número 3 pues se le parece gráficamente.

Ejemplo n.° 7: La letra هـ (que se pronuncia ‘he –como una ‘j’ andaluza o mejicana-) se reemplaza por el número 8 porque éste se parece gráficamente a la letra هـ.

Aplicando estos principios, he aquí la canción “Tengo un osito” de Túnez, primero en árabe, después transliterada y por fin traducida al español:

Arabic text of Tunisian Song I Have a Teddy Bear

Transliteración moderna

3andi dbeyyib ya ma7le8 ya ma7le8
Gannushu 5ashmu wate8 (x2)
Shufu Shufu 3yunu (x2)
Barra9a min koth’r thke8

con todavía una ‘sh’ inglesa pues este sonido no existe en español

Traducción

Tengo un lindo osito de felpa muy dulce
Su nariz le sienta bien
Miren, miren sus ojos
Brillantes con inteligencia.

Muchas gracias a Ilyes Bekri por las primeras líneas de esta canción y su traducción al francés.
Muchas gracias también a Mourad Bendjennet por el último verso, su traducción al francés, su transliteración, y por facilitar tan interesante comentario sobre la nueva transliteración del árabe.

Vengan a visitar nuestra Página de canciones infantiles árabes para enlaces a todas nuestras canciones infantiles árabes.

Pueden también leer este post sobre la transliteración del árabe en inglés o en francés.

– Tía Mónica

This article was posted on Friday, February 27th, 2009 at 3:50 pm and is filed under . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply