Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: We Now Have 100 Languages on Mama Lisa’s World! - http://tinyurl.com/yfnm6re Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song? - http://tinyurl.com/ygeku5m Visit
  • Blog: Does Anyone Know a Song with the Line, “The Ship Sailed for the White Cliffs of Dover”? - http://tinyurl.com/yzb8vhm Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Korean Kids Song? - http://tinyurl.com/yjyklqk Visit
  • Check out Frere Jacques - Brother John a cool recording of the Song in French and English all... http://bit.ly/3O3USK Visit
  • Does Anyone Know the Dutch Song, “”Klap eens in je handjes, blij blij blij”"?

    Nancy wrote:

    Dear Lisa,

    Do you know this Dutch song? My mother used to sing it to our children in the 1960’s:

    Klap eens in je handjes, blij blij blij…

    Appreciate if you can let me know the rest of it and any background history you may have.

    Thanks,

    Nancy Reimers

    If anyone can help out with this song, and an English translation if possible, please comment below.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    16 Responses to “Does Anyone Know the Dutch Song, “”Klap eens in je handjes, blij blij blij”"?”

    1. Lisa Says:

      I found the song! A woman from Belgium had sent it to me (without an English translation). Here it is in Dutch…

      Klappen in de handjes

      Klappen in de handjes, blij blij blij
      Op het boze bolleke, allebei
      Handjes in de hoogte, handjes in de zij
      Op het boze bolleke, allebei

      If anyone can help out with an English translation, that would be great!

      Lisa

    2. Monique Says:

      I tried to translate it and put one line on google: “bolleke” is spelled “bolletje” = little round bread, and I remembered about “In a Little Station”, one version goes “stationneke” and the other “stationnetje”, then I deduced from that that in some parts of the Dutch speaking area, the diminutive is “tje” and in some parts it’s “ke”. So it’d be, literally:
      Clap your hands, happy, happy, happy

      Up on this demon’s little round bread (head), them both

      Little hands up, little hands on the side

      Up this demon’s little round bread (head), them both

      You can see a short video here
      http://www.kinderliedjes.nu/0-2-jaar/klap-eens-in-je-handjes/

    3. Jeff Says:

      I’ve been singing this song for a week to my 13 months old little girl. I’m wondering who’s having the most fun, me or her ;)

      Allow me to bring a few corrections:

      ‘Boze’ comes from the word ‘boos’ which means angry. ‘Bolletje’ indeed refers to the head. Thus ‘On the angry little head’.

      PS: In the short-video they sing ‘liefje bolletje’ which means ‘lovely head’.

      The song ends with: ‘Zo varen de scheepjes voorbij!’ which means ‘So sail the ships away!’

      The diminutive ‘ke’ is used in Belgium while ‘je’ and ‘tje’ are used in The Netherlands.

    4. Anchar Says:

      I was looking for the lyrics to a Dutch song and am amused to find the first hit leading me to an American site. I sing this quite often to my daughter. The translations above are almost there. Here is my translation:

      Klap eens in je handjes,
      blij, blij, blij.
      Op je lieve/boze bolletje,
      allebei.

      Handjes in de hoogte,
      Handjes in je zij.

      Zo varen de scheepjes voorbij.
      Zo varen de scheepjes voorbij.

      Clap in your (little) hands,
      Happy, happy, happy.
      On your sweet/angry head,
      both of them.

      (little) Hands in the air,
      (little) hands on your hips.

      That’s the way the (little) ships sail away.
      That’s the way the (little) ships sail away.

    5. Lisa Says:

      Thanks for all your help!

      Could anyone help with an English translation for this Dutch song?

      Holle bolle Gijs

      Heb je wel gehoord van die holle bolle wagen,

      Waar die holle bolle Gijs op zat?

      die kon schrokken, grote brokken:

      een koe en een kalf, een paard en een half,

      een os en een stier, zeven tonnen bier,

      een wagen vol schapen

      en nog kon Gijs van de honger niet slapen!

      Thanks in advance! -Lisa

    6. Debbie van Baalen Says:

      Hi Lisa,

      I’m an Australian who has lived in the Netherlands for 15 years. I don’t
      really know this song and never sang it to my sons when they were little
      but I do know that Holle Bolle Gijs is a big garbage can at the Efteling
      (a fairy-tale theme park) here in the Netherlands and basically he’s a guy
      who was quite chubby but always hungry and no matter how much he
      ate he was STILL hungry! Anyway here’s a translation for you, and hope
      it helps:

      Have you ever heard of the Hungry Chubby Wagen
      That Hungry Chubby Gijs was sitting on
      He could gobble great big chunks:
      a cow and a calf, a horse and a half
      an ox and a bull, seven tons of beer
      a wagen full of sheep
      and Gijs was SO hungry that he still couldn’t sleep!

      Kind regards,

      Debbie van Baalen.

    7. Debbie van Baalen Says:

      Hi Lisa,

      Wagen should actually be spelt wagon (with an “o” not an “e”)
      sorry ’bout that……

      Debbie

    8. cerebralmum Says:

      I sing Klap eens in je handjes often to my ten month old here in Oz after a month long visit from his Oma. It’s a gorgeous song, but I only knew a the first part (slightly varied). Thanks to Anchar for the extra lyrics. And thanks to you, Lisa, for this great resource. I’ll be sending a few of the other lyrics back to my mum so she can record them for me and I can learn those too.

    9. Another day in the WP theme mire... Says:

      [...] Zo varen de scheepjes voorbij… That’s the way the little ships sail away… Translation by Anchar [...]

    10. Michel Theunissen Says:

      here’s how we sang it as a kid:

      Klap eens in je handjes, blij, blij, blij.
      Op het boze bolletje, allebei.
      Handjes omhoog,
      Handjes omlaag.
      Handles in de zei, en het neusje voorbij
      ——————————————
      Clapping in your hands, gay gay gay
      On you angry head, both of them
      Hands up in the air,
      Hands down below,
      Hands on the side, and beyond the nose

      Then while singing you move the hands of the baby up, down, on the head, in his side and past his nose….

    11. Korynn Says:

      HI! My Oma sang me this song when I was little (about 18 yrs ago) and I remember the beginning and some of the actions – always wondered what it meant! THANK YOU!
      Korynn in Regina SK Canada

    12. Tom Says:

      My opa used to sing this song to me. I would sit on his knees. At the end, when the ship sails away, he would sway me from side to side, then open his knees to let me fall through before catching me at the last second… – vital for making the little ones laugh I would think!

    13. Yoka Says:

      Hello,

      I’m not sure how old this request is but this is how we use to sing Klap eens in je Handjes when we were little.
      I now sing it to my own grandchildren.

      Klap een in je handjes blij, blij, blij (action:you clap your hands)
      Op je boze bolletje allebei (action:you put your hands on the side of your head)
      Zoooooooo varen de scheepjes voorbij
      (translation: this is how the ships sail by)
      (Action:you make a swaying motion with your hands still on your head)
      Zoooooooo varen de scheepjes voorbij

      Klap eens in je handjes…….etc

      It is interesting how everyone has their own version. Our grandchildren love the song.

      Yoka

    14. Greg Says:

      My family sings this song as well, but its a longer verse. It’s the same as Yoka’s version, only after the “ships sail away” (Zo varen de scheepjes voorbij) there is a line about all the windmills turning together.
      If anybody is familiar with this version, and has a translation, it would be great.

    15. Cilie Says:

      I made an english version to the song to sing to my daughter after the dutch version.
      It matches the tune and the meaning but it’s not a word for word translation.
      Remember the actions!
      Clap once with your hands for fun, fun, fun
      put them on your big (boof) head everyone,
      put your hands up high,
      put them by your side,
      sway like the ship’s mast sailing by.

    16. Mindert de Boer Says:

      why does everyone sing dutch songs to their kids? you crazy north American people!

    Leave a Reply

    Subscribe without commenting

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements