Archive for the 'Words & Phrases' Category
Contents
Posts
A Haitian Lullaby: “Dodo Titit” – Sleep Little One
Sunday, March 8th, 2009“Dodo Titit” is a widely known lullaby in Haiti. It means “sleep little one”. It sounds like “titit” comes from the French petit.
Dodo Titit
(Haitian Creole)Dodo titit*
Si ou pa dodo,
krab la va manje ou
Dodo titit,
krab lan kalalou**Sleep Little One
(English Translation)Sleep little one,
If you don’t sleep,
The crab will eat you
Sleep, little one.
Crab in Okra Gumbo***Alternatively, this line can be “Dodo ti titit” – “ti” means “small”. Sometimes “mamman” or “papa” is at the end of the line – making it “Sleep mommy’s little one” or “Daddy’s little one”.
**Kalalou means both “okra” and “gumbo”. Kalalou in the Caribbean often have okra and crab in them. Kalalou is sometimes spelled: “calalu”, “calalou”, or “calaloo”. The word comes from Africa.You can find variations of this lullaby at: Caribbean Living – Dodo ti pitit manman and The Lullabologist – Dodo Titit – with recording.
If anyone would like to share their version, and/or a recording, feel free to in the comments below or by emailing me at lisa@mamalisa.com .
Thanks and enjoy!
Mama Lisa
Starbucks’ Lingo
Monday, February 16th, 2009This is very funny – Jake Johannsen is a great comedian. His commentary on Starbucks’ lingo for coffee sizes makes me finally understand why I’m so perplexed each time I try to order a coffee there… -Mama Lisa
In case you were wondering about TTYL…
Tuesday, February 3rd, 2009Someone just ended an email to me with TTYL and their name.
So, in case you were wondering what it means, TTYL can mean any of the following:
Talk To You Later
Type To You Later
Text To You LaterI find these things to be fun and interesting to learn. What can I say, I’m easily amused!
TTYL
Mama Lisa
Children and Idiomatic Expressions, and a Great New Kids Book
Friday, October 17th, 2008Kids are funny.
My daughter was recently playing on her Gameboy (the handheld gaming system). I said something to her, but she was so absorbed that she completely didn’t hear. So I commented to her friend, who was also there, that my daughter was lost in another world. Her friend asked, “Why? Was she trapped?” I explained that, no, I was just using an expression meaning “when someone is so involved in what they’re doing that they don’t notice anything around them”.
It’s in this type of spirit that the book Butterflies in My Stomach, by Serge Bloch was written. You follow the main character though his first day of school. It’s full of idiomatic expressions that are illustrated literally. For example, the kid has butterflies in his stomach – so there’s an ink drawing of the kid with actual butterflies in his stomach.
Many of these expressions are funny on their own. Children love the expression, “It’s raining cats and dogs.” Bloch has a page where cats and dogs are raining down from the sky. It’s a hoot for kids to see this actually illustrated in a book.
The book gives you a chance to discuss these unique expressions with your child, in a funny way.
“My Mother” a Victorian Poem
Sunday, May 4th, 2008In many countries around the world, Mother’s Day is in May.
Below is a quaint poem I found called “My Mother”. It was written by Ann Taylor (1783 –1866). She’s the sister of Jane Taylor, the author of Twinkle, Twinkle, Little Star. Ann and Jane published books of rhymes and poems together.
The illustrations below were done by Walter Crane. Here’s what Crane wrote about it in 1910:
“My Mother” is mid-Victorian-just after crinolines had gone out-but mothers are always in fashion, bless them…
Crinolines are so old-fashioned that many of us in the 21st century are no longer familiar with the word! Crinolines were hoop petticoats worn under skirts to give them a wide round shape. They were often made out of steel to support and widen the look of the skirt. Ladies, let’s all be glad we’re not too familiar with this word!
So here’s the poem with Cranes sweet illustrations…
My Mother
Who fed me from her gentle breast,
And hush’d me in her arms to rest,
And on my cheek sweet kisses prest?
My Mother.When sleep forsook my open eye,
Who was it sung sweet hushaby,
And rock’d me that I should not cry?
My Mother.Who sat and watched my infant head,
When sleeping in my cradle bed,
And tears of sweet affection shed?
My Mother.
When pain and sickness made me cry,
Who gazed upon my heavy eye,
And wept for fear that I should die?
My Mother.Who dress’d my doll in clothes so gay,
And taught me pretty how to play.
And minded all I had to say?
My Mother.
Who taught my infant lips to pray,
And love God’s holy book and day.
And walk in Wisdom’s pleasant way?
My Mother.And can I ever cease to be
Affectionate and kind to thee,
Who was so very kind to me?
My Mother
Ah, no! the thought I cannot bear;
And if God please my life to spare,
I hope I shall reward thy care,
My Mother.Who ran to help me when I fell,
And would some pretty story tell,
Or kiss the place to make it well?
My Mother.
When thou art feeble, old, and gray,
My healthy arm shall be thy stay,
And I will soothe thy pains away.
My Mother.
And when I see thee hang thy head,
‘Twill be my turn to watch thy bed.
And tears of sweet affection shed,
My Mother.
For God, who lives above the skies,
Would look with vengeance in His eyes,
If I should ever dare despise
My Mother.[Note from Mama Lisa: Taylor later softened the last verse, changing it to the following.]
For could our Father in the skies
Look down with pleased or loving eyes,
If ever I could dare despise
My Mother.PS
Here are some other posts about Mother’s Day, including other poems:
Greeting Customs – How do you greet people where you’re from?
Thursday, September 14th, 2006I’m fascinated by the differences in how people greet each other in different countries. What can be a show of affection among friends in one country, can signal an amorous advance in another.
Monique from France (of Mama Lisa’s World en français) came to visit me and my family earlier this month. While my husband and I waited for her to arrive at the airport, I remembered my days living in France. There, when people first see each other they faire la bise, which means “do the kiss”. The most common way to faire la bise is one kiss on each cheek. I clued my husband in on this custom. He was surprised and said, “Well, at least she’s a woman!”
When first meeting someone here in the US, at least in New York, most people will shake hands. Some women don’t follow this custom, but most younger women do. Most people in the business world shake hands when meeting a business associate – whether for the first time, or even if they’ve met before. But if two people work in the same office, they generally wouldn’t shake hands every day.
If you’re greeting a person you know, like a friend who you’ve seen recently, you’d probably just say hi. If it’s a family member, you might kiss them once on the cheek. If it’s a friend or family member who you haven’t seen for a while (or might not see again for a while) you might give them a kiss and an upper body hug. This would generally be between either two women, or a man and a woman, or sometimes two men who are related to each other (like a father and son).
I asked Monique for a clarification of the greeting customs in France. Here’s what she said…
The custom at a formal business meeting is shaking hands. (We wouldn’t kiss our boss.)
With friends and family, we’d usually give 2 kisses. In some places it’s 3 kisses, in other places, like Paris, it’s 4 kisses. But I couldn’t find a map of France with different colors to show how many kisses they give in each town!
We call it faire la bise even if there are several kisses. Une bise means a smack on the cheek. Un baiser means a kiss that refers more to a lovers’ kiss. (Take care: as a verb, it means something way more than a kiss!)
One kiss in France usually means a very close relationship, usually romantically involved.
We kiss, or faire la bise, “all the time”. That is, every day, if we meet every day. But only once a day.
This is between two women or a man and woman. Men usually shake hands or hug and pat each other’s shoulders. If they’re father and son, or close friends who haven’t seen each other for a long time, they would kiss.
In some families, people even kiss each other’s cheeks when saying good morning and good night.
I also noticed, when I was in New York, that you don’t hug the same way. Yours would rather be a “shoulders hug”. I mean that you push the top of the body (head and shoulders) forwards and you hug. We do that only when very moved, like at funerals and long time departures. For us, all the upper part of the body sticks together in the hug. I personally can only do that if the emotion is strong enough = we share a very close relationship.
When I introduced Monique to my parents, I told them about giving one kiss on each check, as is the custom of French people. That’s how they greeted Monique (and vice versa) the first time they met.
I asked Monique if she had met my parents under normal circumstances (that is, without me having discussed greeting customs beforehand) would she have kissed them twice on the cheeks (since she sort of knew them through me), or would she only have shaken their hands. Here’s what Monique said:
About meeting your parents: given that they’re your parents, I could have done either (shaken their hands or kissed them on each cheek) when meeting them, because we’d never met before.
Actually, it depends on what you feel.
According to the way I “felt” about them as people, independently of the fact that they’re your parents, my first “feeling” would have been to kiss them twice when meeting, and when leaving. But we step here into personal relationships, besides the customs.
There is some “grey” area about customs in general. They can be interpreted differently depending on the region and also the individual.
One thing is sure, be mindful when greeting an individual from another culture. That one friendly kiss we’d give to friend in New York, would signal something more romantic in Paris.
You’re welcome to comment below about greeting customs where you live.
Many thanks to Monique for her clarification of French greeting customs.
-Lisa
“Going to Timbuktu”… Where is Timbuktu Anyway?
Saturday, July 22nd, 2006Nurcan wrote in looking for a song about going to Timbuktu. Here’s what Nurcan wrote…
Hi,
I found your website and it’s very interesting, learning a lot I didn’t know, in terms of where certain songs come from. However can you assist me? I am trying to work out a song about Timbuktu. It’s not the American version either. I believe it’s possibly old English or Australian. From memory it’s about a voyage and they’re going to Timbuktu, but it never really says where Timbuktu is, as they are always looking for it. I am Australian, heard this song in around grade 1, am 28 now but can’t remember and it’s driving me batty, lol.
Hope you can help. Thank you.
Cheers, Nurcan
This sounds very familiar to me, yet I can’t find it anywhere.
I do know that To go to Timbuktu, means to travel to the ends of the earth, or the most distant place you can imagine.
Timbuktu is a town in Mali in west Africa, on the southern edge of the Sahara Desert. It was the one meeting place of the people of north Africa and the south.
It was established around 1100 AD by the Tuareg, a nomadic people of the Sahara. The name Timbuktu comes from the dialect they spoke, also called Timbuktu. It’s a dialect of a Berber language called Tamasheq.
Timbuktu was a major trading center for gold, salt and slaves, from the year 1200 AD, until at least the second half of the 16th century.
If anyone is familiar with the song Nurcan is looking for, please comment below.
Thanks!
Lisa
UPDATE: Nurcan wrote me again and posted the song in the comments below. It’s the Australian version of “The Sailor Went to Sea”.
Rain, Rain, What do “you” say?
Thursday, July 13th, 2006Rain must hold a special place deep in the human psyche. Expressions about rain have such interesting imagery. I can’t think of many words that evoke such vivid images.
For instance, in English, if it’s pouring out, you can say, It’s raining cats and dogs. If there’s thunder, some people say God is bowling. At least that’s said to little kids.
You can also say, It’s raining buckets. That’s interesting because in French, there’s the same expression, Il pleut à seaux.*
The French also have the saying, Il pleut comme vache qui pisse. In English, that’s… It’s raining like a cow that’s pissing.
More politely, the French would say, Il tombe des cordes. That expression is literally, It’s falling ropes, or we’d say, Ropes are falling.
There are also expressions for more violent rain. In Spanish there’s, Caen chuzos de punto. Which means, Spears are falling point first. Similarly, in French there’s, Il tombe des hallebardes. That means, Halberds are falling. A halberd is a weapon that was used during the 14th and 15th centuries. It has a spiky axe on the end of a pole. You can see halberds in the image below. They sort of look like falling rain.
![]()
Finally, in Occitan (a language spoken in parts of southern France, Spain and Italy) they say, Tomba de rabanelas. That means, Wild radishes are falling. They also say, Tomba de pèiras de molin – Mill stones are falling.
Feel free to comment below about expressions concerning rain that are said in cultures you’re familiar with.
Many thanks to Monique of Mama Lisa’s World en français for telling me about some of the expressions about rain in French, Spanish and Occitan.
Lisa
Come visit the blog category about rain for some songs and rhymes about rain.
*UPDATE ABOUT “RAINING BUCKETS”:
Monique later wrote me…
Spaniards also say, “Llueve a cántaros” to say “it’s raining buckets”. It literally means the same thing. Portuguese have the same expression about buckets, “Está a chover a cântaros” = it’s raining buckets. Italians have “piove a catinelle”, which means “it’s raining basins/bowls”.
Podcasts Are a Great Way to Improve Your Foreign Language Skills
Friday, June 30th, 2006There are a lot of new tools on the internet to help you keep up with a second language. You can learn new vocabulary, keep your ears in tune, and perhaps even start to learn a new language from scratch!
Podcasts are one of these tools. Podcasts are audio recordings that are available over the internet. You can either download them in mp3 format and then listen to them from your computer or iPod, or you can listen to them “live”, streaming right from the net.
I’ve been working on improving my French. One new French podcast I’ve found is called Learn French by Podcast. The podcast is “moderated” in English, but a native French speaker talks for a minute or so in French. Then, what was said is often clarified in English. Then it’s repeated in French.
This works well for me as I understand most of what they say, but there might be a word or two I don’t remember. It gives me a chance to recall it myself and sometimes it’s clarified later in the program. They also have a PDF document you can download that goes along with the podcast.
Devon, who works at Knock Knock English, has a podcast that’s geared for Japanese children who are learning English. In the podcasts, Devon speaks in English, and his co-worker Ayako, speaks in Japanese. My guess is that these podcasts would also work well for an English person who’s learning Japanese, as almost everything seems to be said in both languages.
Last, but not least, my husband, Jason Pomerantz of Fiddle and Burn, recently finished recording a podcast of the classic children’s novel, The Wonderful Wizard of Oz. This is a great tool if you’re trying to learn English. You can download the book at Project Gutenberg and read along while you listen to the story. It’s broken down by chapter, so you don’t have to listen to the whole book all at once!
It’s a great book in its own right, so even if your first language is English, you’ll probably enjoy hearing it.
Feel free to recommend any podcasts you like in the comments below.
Happy listening!
Lisa
“Gesundheit!” and “Alla Salut!” mean “Cheers!” and “God Bless You!”
Wednesday, June 7th, 2006The other day I wrote an entry about the customs around sneezing in different countries. I mentioned the German word Gesundheit, which is said to someone after they’ve sneezed.
I looked up Gesundheit, and found that it’s also said as a “cheers” before drinking with someone. It’s literally “to your health”.
The Gesundheit that’s said after sneezing comes from a longer phrase, Gesundheit ist besser als Krankheit, which means, “Health is better than sickness”. It’s probably rooted in the fear that someone might be sick if they’re sneezing.
All of this talk about sneezing helped me remember what my Italian-speaking grandfather used to say. He’d say, alla salut (it sounded like “ah salut”), meaning “to health”. He’d say Alla salut both after someone sneezed and as a “cheers” before drinking.
So, to all of you … Gesundheit and alla salut!
Lisa
P.S. Feel free to comment below about what’s said in your country as a cheers, and after someone sneezes.
How Do You Sneeze in Your Country?
Friday, June 2nd, 2006Today Devon over at Head, Shoulders, Knees and all that wrote a blog post about sneezing in Japan. He said in Japan they say hak-shun when they sneeze. In English we say a-choo.
After Japanese people sneeze, no one says anything special.
In English we say God bless you or Gesundheit. Gesundheit is a German word that literally means health. In German, and also in Yiddish, it’s also said after someone sneezes.
In Italian, they say Felicita (Happiness) after someone sneezes. In French they say Que Dieu vous bénisse (May god bless you) or A tes/vos souhaits (lit. To your wishes).
I’ve been told, and would love a verification, that in China, when someone sneezes, the others in the room bow.
Even the Romans said, Absit omen! (which I believe meant something like, God forbid this from being an omen), after someone sneezed.
It’s believed that the custom of saying “God bless you” comes from the time of a plague, when sneezing was a symptom that you were ill with the sickness.
In some cultures sneezing has been seen as a sign that evil is around. In others, it’s been believed that part of the soul can be expelled by a sneeze.
Of course, with all these beliefs about what happens when you sneeze, some proverbs have arisen about the subject. In Japan, according to Devon, there’s one that has to do with how many times you sneeze…
It says if you sneeze once, it means someone is praising you;
If you sneeze twice, it means someone is criticizing you/saying bad things about you;
If you sneeze three times, it means you are being scolded;
And if you sneeze four times or more, well, it means you have a cold.In English there’s a saying about the number of times you sneeze and what it means too. It goes…
Once, a wish,
Twice a kiss,
Three times a letter,
Four times something better.Here’s an English proverb about the day you sneeze on, and what that means…
If you sneeze on Monday, you sneeze for danger;
Sneeze on Tuesday, you kiss a stranger;
Sneeze on Wednesday, you sneeze for a letter;
Sneeze on a Thursday, for something better;
Sneeze on a Friday, you sneeze for sorrow;
Sneeze on a Saturday, your sweetheart tomorrow;
Sneeze on a Sunday, your safety seek,
The devil will have you the whole of the week.Here’s a last proverb that tells about what it means if you sneeze at different times of day…
Sneeze before you eat,
See your sweetheart before you sleep.
Sneeze between twelve and one,
Sure sign somebody’ll come.
Sneeze between one and two,
Come to see you.
Sneeze between two and three,
Come to see me.
Sneeze between three and four,
Somebody’s at the door.Please comment below let us know about sneezing in your culture… it’d be interesting to know what sound a person makes when they sneeze, what you say afterwards and anything else you’d like to share about sneezing.
May you all sneeze the right number of times, at the right time, and on the right day! Or perhaps even better, may you not sneeze at all!
Lisa
A Word in the Occitan Language that Means “March-like Weather”
Sunday, April 9th, 2006The weather here in New York has been on again, off again rain. There’s actually a verb in the Occitan language for this type of weather. (The Occitan language is a romance language that’s mainly spoken in southern France.)
The verb in Occitan is marcejar. It means “March-like weather”, meaning sun, then sudden rain, then sun again.
Marcejar comes from the Occitan word for March, which is Març. Març is similar to the French word for March, which is Mars. They’re pronounced the same.
I love finding words that exist in one language but not in others. If you know of any words like this, please share them in the comments below.
Thanks to Monique of Mama Lisa’s World en français for pointing out this interesting word to me.
Come visit the Mama Lisa’s World Occitan Page for Occitan Songs.
A Daffodil Ditty
Thursday, March 30th, 2006Yesterday I saw the first daffodils of the season. It made me think of an old English rhyme, which goes…
Daffy-down-dilly is new come to town,
With a yellow petticoat and a green gown.An alternative version is…
Daffy-down-dilly is new come to town,
With a petticoat green, and a bright yellow gown,
And her white blossoms are peeping around.Seeing daffy-down-dilly used for daffodil, made me curious about the word. I looked it up in the Oxford English Dictionary and found all of these variants of daffodil…
Affodil
Daff
Daffy
Daffadilly
Daffodilly
Daffydowndilly
Daffadowndilly
Daffodowndilly
DaffadoondillyThen there’s also the word daffying, that dates back to 1871, which means to gather daffodils.
Whatever you’re doing this season, I hope you get to see some lovely daffy-down-dillies. It’s a wonderful sign that it’s springtime!
Lisa
Please Send An Endearing Term for Grandma and Grandpa in Your Language
Wednesday, March 15th, 2006Kathy wrote me…
Dear Mamalisa,
I was delighted to find your website and will be using it in the future. I am researching translations for the word “grandma” in various languages. I am most interested in the familiar, sweet terms children might call this individual. I am aware that in some cultures this would be a different word for the mother or the father’s side of the family. I have spent hours on Internet, through many websites as well as your website and links. I have thus found: Cajun, Hawaiian, Ukrainian, Italian, Scottish, Irish, Portuguese, Danish, Dutch, French, Spanish, and Farsi. I am not clear about Russian or Greek since I am not completely sure of their letters. Now I am certainly not expecting you to do hours of research for my project. But I thought you might be familiar with an easier way for me to accomplish my task.
For example, I happened on a page called “I Love You” in Various Languages and found 18 pages for “I love you”. Wow! Anyway, whatever help you can give me would be much appreciated.
Thank you in advance for your assistance.
Kathy
If anyone knows any endearing terms for “grandma” and “grandpa”, including any in those languages listed, please comment below.
Thanks!
Lisa
Whatchamacallit, Whosywhatsit and Thingamajig
Tuesday, February 28th, 2006Yesterday I was having breakfast with my four year old daughter and I was asking her to pass the cereal. I couldn’t remember the name of it, so I said “pass the whatchamacallit”. My daughter burst out laughing thinking it was the funniest word in the world. She also thought I made it up.
I explained to her that whatchamacallit is a word you say when you can’t remember the name for something. Looking it up in the Oxford English Dictionary (OED), I discovered it’s a pronunciation for what-you-may-call-it. According to the OED, the first known reference to it in print goes back to 1928 and it’s mainly heard in the U.S.
The OED also mentions what-d’ye-call-‘em dating back to at 1639. I’ve never heard it this way and I assume that’s the way it’s heard in Britain.
After getting such a laugh from my daughter out of saying whatchamacallit, I couldn’t resist finding other similar words to say to her. I next came up with thingamajig which got another laugh.
Thingamajig goes back to 1824 and it’s another word you can say in English when you forget the name of something.
The OED also mentions thingamobob which is seen in print even farther back… 1751. I’ll have to remember to say this one to my daughter too! They also mention, thingummy and thing-o-me which I’ve never heard of in the U.S.
Today, I thought of whosywhatsit. The OED hasn’t even acknowledged this word yet! It’s generally used when you forget a person’s name (but can also be used if you forget the name of an object). That one got a big laugh too.
I’m happy to have found such an easy way to make my daughter laugh. If you know of any other funny words, or if you’d like to let us know what you say in your language when you can’t think of the name of something, please comment below!
A Nursery Rhyme, a Children’s Song and a Poem about the Rain
Saturday, October 15th, 2005Today the sun is finally shining here in New York! Hurray! But, the rain and flooding made me lose my internet connection for the past 24+ hours (the horror!!!) so here’s yesterday’s posting…
Friday, October 14, 2005
It’s raining for the seventh day here in New York. A couple of days ago, it was a bit warmer. My daughter couldn’t wait to use her Sesame Street umbrella. So I let her go out back with my son and just play in the rain. It was a nice moment, and it reminded me of my own childhood, splashing through puddles.
So, here’s a very popular rain song from when I was a child in the seventies. It’s still sung by children today…
Rain, Rain, Go Away
Rain, rain, go away,
Come again some other dayNowadays I’ll add…
Lila and Mommy want to play,
So come again some other day.Here’s a funny poem about rain that I found…
The Rain
The rain it raineth every day,
Upon the just and unjust fella,
But more upon the just, because
The unjust hath the just’s umbrellaHere’s one last one, an amusing Mother Goose nursery rhyme…
Doctor Foster went to Gloucester*
Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain,
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.*Gloucester is pronounced as “gloster” and rhymes with Foster.
Hope all you readers out there are staying dry, or even better, that you have nice weather!
If anyone would like to send me a poem, rhyme or song about the rain. I’d be happy to post it here. Please email me.
Come visit Mama Lisa’s House of Nursery Rhymes for more Mother Goose Rhymes about the rain.
I, personally, will be looking for songs and rhymes about the sun!
-Lisa
________
Help Support
Mama Lisa's World!
$5, $10, $25
or any amount welcome!