
Italian
English
MP3 Midi
MP3
Midi
Midi
MP3
MP3 Midi
Midi
Midi 

Italian Dialect
English


In Italy, the older, traditional filastrocche (nursery rhymes) and songs for children are an endangered species; many of them are not in "official" Italian (which is based on the dialects of Tuscany), but in one of the regional dialects. These dialects, mainly used in the home and in small rural communities, have been handed down orally. But in many regions the use of dialect is declining even within the family, especially among TV-hungry 6-10 year olds(1), so the collective memory of these traditional filastrocche and songs in dialect risks fading with it(2). A few scholars have painstakingly and lovingly collected and studied them(3) but most of these collections and studies of traditional rhymes are for interested adults rather than for children(4).
Italian children don't all grow up knowing and loving the same nursery rhymes in the way that most children growing up in an English-speaking environment do. However, many of the filastrocche do exist in more or less similar versions in different dialects (and some in other European languages - e.g., the Scottish "Pippety Pew" and the French "Frère Jacques").
Traditional Italian filastrocche reflect Christian tradition (many lullabies are about the Infant Jesus and the holy family), and, more obscurely and symbolically, pre-Christian rites, the Moon, the Tarot, magic, the labyrinth, the spirit of corn, the cycle of life - birth, marriage and death - and of the year - seasons, harvest, Lent, Carnival, etc.
-Commentary by Ernestine Shargool
1) According to surveys carried out by Istat, the Institute of Statistics, in 1987-88 and 1995.
2) The use of dialects may be declining, but interest in them (perhaps as a consequence) seems to be increasing. There are many Italian publishers and web sites collecting and publishing traditional filastrocche, proverbs, songs, sayings, poems and prose in different dialects.
3) E.g., the books I have used for reference: Carlo Lapucci, Il libro delle filastrocche, Garzanti, 1987; A. Mari, A.V. Savona, M.L. Straniero: Sotto la Cappa del Camino, Arnoldo Mondadori, 1985; Silvia Goi, Il segreto delle filastrocche, Xenia Edizioni, 1991.
4) Some much-loved modern children's authors have written and published their own very popular collections of filastrocche.
Ernestine Shargool is a professional translator with an Anglo-Italian background and a lifelong interest in children's rhymes and folk tales from Italy, England and Scotland. She has translated many traditional nursery rhymes from English into Italian. Ernestine apologises but at present is unable to respond to correspondence about the rhymes.
Click Here for bibliography of Italian selections.
Many thanks to Ernestine Shargool for taking the time to write commentary about Italian nursery rhymes and songs. -Grazie!
|
________________
________________
|
A Note From Mama Lisa...
I always welcome new contributions of traditional kids songs, nursery rhymes and folk songs. Please CLICK HERE to email Mama Lisa if you are interested and write "New Song" as the subject of the email.
Also, if anyone would like to sing any of these songs in the original language, or play any of the tunes on an instrument, I would love to post a recording on Mama Lisa's World. You could send me an audio cassette or you could record it directly onto the computer and email it to me. Remember... you don't have to be a professional singer or musician to contribute!
RELATED LINKS
Music for kids - Musiche per bambini
(In English and Italian)
Illustrated Children's Songs with Music
Research on Counting-Out Rhymes
(In English)
A very exciting collection for children,by children, can be found at this site.
This Italian-American Webring site is owned by Lisa Yannucci. Want to join the Italian-American Webring? |
|---|
| [Prev][Next][Skip][Random][Next 5] |
Help Support
Mama Lisa's World!
$5, $10, $25
or any amount welcome!















KEY TO SYMBOLS
Midi - this song has a Midi tune
MP3 - this song has an MP3 recording