What Do You Call Murphy’s Law in Your Language?

Murphy’s Law is the adage, "Anything that can go wrong, will go wrong".  I wonder if people say this in other countries and what they call it.  Is it "Murphy’s Law" in non-English speaking countries or does it have another name?  Please let us know what they call it in your language in the comments below.

This article was posted on Sunday, October 16th, 2011 at 6:16 pm and is filed under English, Languages, Murphy's Law, Questions, Readers Questions, Words & Phrases. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

14 Responses to “What Do You Call Murphy’s Law in Your Language?”

  1. Monique Says:

    In French, it’s called “la loi de Murphy” (same thing but in a different language) or LEM (Loi de l’Embêtement Maximum) a very colloquial way to say “Law of Maximum Annoyance”.

  2. Gian Carlo Macchi Says:

    In Italian we say “la legge di Murphy” (singular) and “le leggi di Murphy” (plural).

  3. Larry Eldridge Says:

    Cole’s Law: No explanation required.

  4. Lisa Says:

    I haven’t heard of that one Larry. Is Cole’s Law akin to Murphy’s Law? Or is it a dish you’d bring to a picnic?

  5. Uly Says:

    It’s not always Murphy’s Law in English either! In England they call it “Sod’s Law”.

    The original Murphy’s Law, incidentally, ran “Any time there are two ways to do something, and one way is correct but the other way will mess everything up, somebody will do it the wrong way”, and was distinct from Sod’s Law, though they’re now conflated.

    And that’s why boxes all say “This way up!” on them.

  6. Marina Says:

    Hello! I’m from Russia. And in my country Murphy’s Law has the same name or the Law of meanness or the law of bread and butter (if it’s falling, the butter is below).

  7. Lisa Says:

    Marina – I love that image – I guess you could name that “The law of buttered bread falling upside-down.”

    Uly – some people still open boxes upside-down… which just proves the whole point!

  8. Lisa Says:

    Agnieszka Magnucka wrote:

    “Prawo Murphiego” in Polish (literally Murphy’s Law).

  9. Lisa Says:

    Hi Marina – I made a little doodle of the law of buttered bread or Murphy’s Law in Russia. -Mama Lisa

  10. Lisa Says:

    Aleksandra Grbić Hrustić wrote:

    Marfijev zakon (Serbian) – it’s literally Murphy’s Law.

  11. Lisa Says:

    Linda Alexandra Lysfjord wrote: ‎”Murphys lov” in Norwegian. (It’s literally Murphy’s Law.)

  12. Beatriz Says:

    In Spain is also la ley de murphy . If anything can go wrong it will !!!Lovely blog. Thanks mama luisa

  13. GregMN Says:

    Any object, if dropped, will roll to the most inaccesible location.

    — GregM (Murphy)

  14. Otrebor Says:

    In Brazil (portuguese language), Murphy’s Law is “Lei de Murphy”.
    If something can go wrong, it will is “Se alguma coisa pode dar errado, certamente dará”.

Leave a Reply