Can Someone Help with a Norwegian Lullaby?

Janice wrote:

My grandmother used to sing me a Norwegian song that sounded like this:

Kishey louie barnay
Glueten stewie yarnay

I remember that it meant “Rock-a-bye my baby, put her in the kettle”, but of course my mom says that’s not true!

Do you have any idea what the song was or what the translation would be?



If anyone can help out with the lyrics to this Norwegian lullaby and/or an English translation, please comment below.

Thanks in advance!

Mama Lisa

This article was posted on Sunday, July 20th, 2008 at 6:22 pm and is filed under Children's Songs, Countries & Cultures, Languages, Lullabies, Norway, Norwegian, Norwegian Children's Songs, Questions, Readers Questions. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

12 Responses to “Can Someone Help with a Norwegian Lullaby?”

  1. Mari Says:

    Can someone help with a Norwegian children’s song… the translation is something like
    “We two, me and you
    Went to sea in a shoe
    The shoe sank and we swam to England
    Where we met a fiddler
    The fiddler played and the fiddle sang.”

  2. Live Kvernmo Says:

    Du og jeg og vi to
    seilte i en tresko
    Treskoen velva,
    du og jeg i elva

    Da vi kom til England,
    møtte vi en spellemann
    Spellemannen spelte til fela sprakk
    Og vi dansa,
    svinsa og svansa
    Låten den gjorde oss begge så glad

    Heim vi reiste,
    seilet vi heiste
    Turen i tresko’n var flott, hurra!

  3. Morten Says:


    Guess you are looking for Kysje roe banegull….

    If you google it, you will find many sites to download from. It’s an old lullaby…. in really difficult dialect from Telemark (google it ..) … not to easy to translate… But I believe that the first line: “Kysje” = something you put on a baby’s head (, roe = calm down, “barnegull” = sweet baby… (barne = child, and gull = gold)

    Couldn’t catch the last phrase thoug…..

  4. Sølvi Skylstad Says:

    Kishey luie barney

    That must be:
    Byssan lulle barnet
    gryta henger i jarnet
    koka deilig rjomegraut åt det vesle barnet.

  5. Sonia Says:

    I’m also trying to find the correct pronunciation for some Norwegian lullabys. Can anyone phonetically spell out this song? Er du veldig glad og vet det (If You’re Happy And You Know It) Children’s Song
    I need to sing some songs in Norwegian for an Ibsen play I’m doing. Thank you!

    Er du veldig glad og vet det,
    Ja så klapp
    Er du veldig glad og vet det
    Ja så klapp
    Er du veldig glad og vet det
    Så la alle menn’sker se det
    Er du veldig glad og vet det
    Ja, så klapp.

  6. Lisa Says:

    You can hear a version on YouTube at

    Hope that helps! Can anyone else help Sonia out?

    -Mama Lisa

  7. Daniel Magnus Høines Says:

    Janice asked for a children song, and got the same answer as I would have given sung to me by my mother. But in a book edited by Time Bondekvinnelag, “Minnest du?” (Do you remember) there is a verse in addition to the same melody written in notes:
    Byssa, byssa badne, mor ho nystar gadne, Far, han gjekk ein lange tur, kjypte sko te badne.

    In Eglish: Lull, lull the baby, mother is making a ball of yarn (thread), Father is making a long walk to by shoes to the baby.

    In the same book the melody is written in notes.

  8. TommyLee Says:

    My grandfather used to sing a song, and I was hoping to find out what it is called, and what it translates to. I don’t know ANY Norwegian, but this is what is sounds like:

    Goodbye noah goodbye noah, va in harris mon. Day os topo harken, trantay tarpe marken. Goodbye noah goodbye noah, va in harris mon.

    If you know what this actually is, I’d really appreciate it! Also, I have a recording of him singing it from years ago. If this would help, I can email it to you.


  9. Lisa Says:

    Hi Tommy,

    If you email me the recording, I’ll post it with your question as a new entry.

    -Mama Lisa

  10. Ingrid Says:

    So this was posted two years ago, but I’m guessing the song Tommy is looking for is “Gubben Noah”. It means “the old man Noah” and is about him biting his toe so much it hurt. Then doktor Brille (Doctor Glasses) came by, put on some plasters and stuff, and Noah kept biting his toe.

    The old man Noah, bite his toe so it hurt. Then came Dr. Glasses, put on a rag. The old man Noah, bite his toe so it hurt.

    Hope that helps!

  11. Rocky Soderman Says:

    My grandmother taught me the song “Gubben Noah” but her version was different and I don’t even know if that was the title of her song. It was about a boy, not a man, who bit his toe….and I’m not sure how the second line was interpreted, but then a doctor came and plastered it, and the last line meant poor little boy. What she taught me might have had some English thrown in.
    I’m 69 now and I learned it when I was like 8… phonetically to me it went something like the following:

    Gubben Noah bait e toah, soda yudda vont. Den come docta stella, sputen voten vella. Leg proposter, leg proposter, poor litten clute.

    I’m sure I trashed it all, but I would love to teach my kids and grandkids the correct version. My grandmother spoke Norwegian and when she pronounced things I kinda heard it “my way”.

    Thank you

  12. Lisa Says:

    Rocky – here’s a version of your grandmother’s song:

    Gubben Noa, beit seg i tåa
    så det gjorde vondt.
    Så kom doktor Brille,
    surra på ei fille.
    Gubben Noa beit seg i tåa
    så det gjorde vondt.

Leave a Reply