Janice wrote:
My grandmother used to sing me a Norwegian song that sounded like this:
Kishey louie barnay
Glueten stewie yarnayI remember that it meant “Rock-a-bye my baby, put her in the kettle”, but of course my mom says that’s not true!
Do you have any idea what the song was or what the translation would be?
Thanks,
Janice
If anyone can help out with the lyrics to this Norwegian lullaby and/or an English translation, please comment below.
Thanks in advance!
Mama Lisa
This article was posted on Sunday, July 20th, 2008 at 6:22 pm and is filed under Children's Songs, Countries & Cultures, Languages, Lullabies, Norway, Norwegian, Norwegian Children's Songs, Questions, Readers Questions. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.
July 28th, 2008 at 9:18 pm
Can someone help with a Norwegian children’s song… the translation is something like
“We two, me and you
Went to sea in a shoe
The shoe sank and we swam to England
Where we met a fiddler
The fiddler played and the fiddle sang.”
August 1st, 2008 at 10:17 am
Du og jeg og vi to
seilte i en tresko
Treskoen velva,
du og jeg i elva
Da vi kom til England,
møtte vi en spellemann
Spellemannen spelte til fela sprakk
Og vi dansa,
svinsa og svansa
Låten den gjorde oss begge så glad
Heim vi reiste,
seilet vi heiste
Turen i tresko’n var flott, hurra!
August 18th, 2008 at 10:06 am
Hi,
Guess you are looking for Kysje roe banegull….
If you google it, you will find many sites to download from. It’s an old lullaby…. in really difficult dialect from Telemark (google it ..) … not to easy to translate… But I believe that the first line: “Kysje” = something you put on a baby’s head (http://www.mortil3.no/shop.asp?p=22132029&x=&imgActive=bilde4), roe = calm down, “barnegull” = sweet baby… (barne = child, and gull = gold)
Couldn’t catch the last phrase thoug…..
September 19th, 2008 at 8:42 am
Kishey luie barney
That must be:
Byssan lulle barnet
gryta henger i jarnet
koka deilig rjomegraut åt det vesle barnet.
April 14th, 2009 at 9:47 pm
Hi,
I’m also trying to find the correct pronunciation for some Norwegian lullabys. Can anyone phonetically spell out this song? Er du veldig glad og vet det (If You’re Happy And You Know It) Children’s Song
I need to sing some songs in Norwegian for an Ibsen play I’m doing. Thank you!
(Norwegian)
Er du veldig glad og vet det,
Ja så klapp
Er du veldig glad og vet det
Ja så klapp
Er du veldig glad og vet det
Så la alle menn’sker se det
Er du veldig glad og vet det
Ja, så klapp.
April 15th, 2009 at 7:57 pm
You can hear a version on YouTube at
http://www.youtube.com/watch?v=NwO5j-TAuHQ
Hope that helps! Can anyone else help Sonia out?
-Mama Lisa
December 6th, 2010 at 4:52 pm
Janice asked for a children song, and got the same answer as I would have given sung to me by my mother. But in a book edited by Time Bondekvinnelag, “Minnest du?” (Do you remember) there is a verse in addition to the same melody written in notes:
Byssa, byssa badne, mor ho nystar gadne, Far, han gjekk ein lange tur, kjypte sko te badne.
In Eglish: Lull, lull the baby, mother is making a ball of yarn (thread), Father is making a long walk to by shoes to the baby.
In the same book the melody is written in notes.
December 23rd, 2010 at 10:53 pm
My grandfather used to sing a song, and I was hoping to find out what it is called, and what it translates to. I don’t know ANY Norwegian, but this is what is sounds like:
Goodbye noah goodbye noah, va in harris mon. Day os topo harken, trantay tarpe marken. Goodbye noah goodbye noah, va in harris mon.
If you know what this actually is, I’d really appreciate it! Also, I have a recording of him singing it from years ago. If this would help, I can email it to you.
-Tommy
December 23rd, 2010 at 11:47 pm
Hi Tommy,
If you email me the recording, I’ll post it with your question as a new entry.
-Mama Lisa
March 3rd, 2012 at 5:57 pm
So this was posted two years ago, but I’m guessing the song Tommy is looking for is “Gubben Noah”. It means “the old man Noah” and is about him biting his toe so much it hurt. Then doktor Brille (Doctor Glasses) came by, put on some plasters and stuff, and Noah kept biting his toe.
The old man Noah, bite his toe so it hurt. Then came Dr. Glasses, put on a rag. The old man Noah, bite his toe so it hurt.
Hope that helps!
December 24th, 2018 at 10:39 pm
My grandmother taught me the song “Gubben Noah” but her version was different and I don’t even know if that was the title of her song. It was about a boy, not a man, who bit his toe….and I’m not sure how the second line was interpreted, but then a doctor came and plastered it, and the last line meant poor little boy. What she taught me might have had some English thrown in.
I’m 69 now and I learned it when I was like 8… phonetically to me it went something like the following:
Gubben Noah bait e toah, soda yudda vont. Den come docta stella, sputen voten vella. Leg proposter, leg proposter, poor litten clute.
I’m sure I trashed it all, but I would love to teach my kids and grandkids the correct version. My grandmother spoke Norwegian and when she pronounced things I kinda heard it “my way”.
Thank you
December 26th, 2018 at 4:00 pm
Rocky – here’s a version of your grandmother’s song:
Gubben Noa, beit seg i tåa
så det gjorde vondt.
Så kom doktor Brille,
surra på ei fille.
Gubben Noa beit seg i tåa
så det gjorde vondt.