We came across this Jamaican version of the nursery rhyme Little Miss Muffet. We’d love to know if anyone from Jamaica is familiar with it? Here are the words in Jamaican Creole (aka Patwa):
Lickle Miss Julie
Kotch pon ar stoolie
An nyam wan ripe Bombay;
Den bredda Anancy
Come frighten de pickney
An tief de ripe mango away.
Also, can anyone provide a translation and/or recording? Please let us know in the comments below.
Thanks in advance!
This article was posted on Saturday, March 2nd, 2019 at 11:34 pm and is filed under Countries & Cultures, Jamaica, Jamaican Creole, Mama Lisa, Nursery Rhymes, Questions, Readers Questions. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.
4 Responses to “Can Anyone Help with the Jamaican Version of Little Miss Muffet?”
Leave a Reply
March 6th, 2019 at 10:11 pm
I haven’t lived in Jamaica for over 30 years, but I did not learn this growing up. I can translate, though:
Little Miss Julie
Sat on her little stool
And ate a ripe Bombay (a variety of mango)
Then Brother Anancy
Came and frightened the child
And stole the ripe mango away
March 7th, 2019 at 12:12 am
Little Miss Julie
Sat on her stool
And ate a ripe mango (of the Bombay variety)
Then Brother Anancy (the spider – man)
Came and scared the child
And stole the ripe mango from her
March 7th, 2019 at 2:50 pm
Thanks! Did anyone else grow up with it?
March 14th, 2022 at 5:41 pm
I did not grow up hearing this but I was born in the 90s so a lot hasn’t been passed on by then and even worse now. I do know that persons are doing Jamaican versions to many “famous” and traditional nursery rhymes as a book series or poems. Just like the patwa version of The Lord’s Prayer. We don’t grow up learning it but it exists. Hope this helped shed some light!