Can Anyone Help with a Portuguese Nursery Rhyme?

Cyndi wrote asking about a rhyme from her grandmother…

Lisa,

My grandmother always said the same nursery rhyme. She has recently passed away and I would love to know what it means.

Words (I am not sure of the spelling), this was not an English rhyme. It is believed to have been Portuguese, but I am not sure.

Bo wo skee wat tin dot tin
wa dot tin chew
isk a diddly, diddly dee
isk a diddly, diddly dee
bo wo skee wat tin dot tin
wa dot tin chew

Any help you can give on this would be much appreciated.

Thanks,

Cyndi

If anyone can help with the original words to the rhyme and/or an English translation, that would be great! Please let us know in the comments below.

Thanks!

Mama Lisa

This article was posted on Wednesday, February 18th, 2009 at 9:53 pm and is filed under Brazil, Countries & Cultures, Languages, Mama Lisa, Nursery Rhymes, Portugal, Portuguese, Portuguese Nursery Rhymes, Questions, Readers Questions. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

26 Responses to “Can Anyone Help with a Portuguese Nursery Rhyme?”

  1. STAEL Says:

    Sorry, It does’t sound like portuguese.

  2. Darren Says:

    I think it is Irish

  3. Josette Says:

    Definelty not Portuguese.

  4. susana gomes Says:

    this is not portuguese

  5. Dave W Says:

    Oh my gosh it is so ironic that I came across this page. I was looking for a portuguese nursery rhyme to practice my portuguese. I didnt find one yet but I totally have heard this before. I worked at a scout camp last summer and those are words to a repeat-after-me song that was like my all time favorite. I am sorry to say but I have no idea what it means. I always thought it was just a bunch of nonsense words. This is how I remember it going.

    Ottindottinlittledottin
    Ittindittinlittledittin
    Ishkabibblyottindottin
    Boboskiddlyottin
    Veedotenchew

  6. emily Says:

    im not sure about the spelling either but we use to sing it camp this way..
    wa dot in chew
    it skittley oat in doat in
    wa dot in chew
    boa doat skadeet in dot in
    wa dat in chew
    it in dit in little kitten
    oat in doat in little boat in
    it skittley oat in doat in
    boa do skadeet in dot in
    wa dat in chew

    i think its irish too??

  7. Bob Says:

    I leant it in boyscouts it goes

    Wadotnchew
    Itten bitten little bitten
    Oaten boaten little boaten
    Ish bittely oaten doaten
    Bobo shpadeetendoten
    Wadotnchew

  8. Lisa Says:

    I’d love to hear that pronounced! If anyone would like to record it – that would be great! We now have voicemail capability – where you can record by phone to an answering machine at a New York number… if anyone feels like helping out!

  9. Steve Says:

    Wha dot and chew
    Bo doe ska deet en dotten wha dot and chew
    Es skiddily oden doten Bo doe ska deet en dotten wha dot and chew
    Etten ditten little ditten es skiddily oden doten bo doe ska deet en dotten wha dot and chew
    Oden doten little doten Etten ditten little ditten es skiddily oden doten Bo doe ska deet en dotten wha dot and chew

  10. denise Says:

    bare:with:me:my:spacebar:is:broken…

    i:am:also:looking:for:a:song:my:vavao:used:to:sing:to:me…

    she:told:me:loosely:in:english:it:translated:to:….
    mama:give:the:baby:the:bottle
    mama:give:the:baby:the:bottle
    so:the:baby:dont:cry

    i:have:no:idea:how:to:write:in:portugese:but:to:the:best:of:my:ability:the:song:starts:like:this…

    mamae:new:keto
    mamae:new:keto

    and:the:last:words:sound:like:this..:to:me…
    baba:enshuda

    i:would:love:it:if:someone:could:help:me:figure:this:out:cause:i:have:been:searching:all:over.

    thanks.again

    sorry.its.so.hard.to.read.and.my.spelling.and.grammer.doesnt.help.

  11. Laura Says:

    Denise..I think your song that your vovo sang you was by Carmen Miranda (a brasileira)
    Mamae eu quero
    Mamae eu quero
    Mamae eu quero mamar..
    Da lhe chupeta..da lhe chupeta…
    Da lhe chupeta por bebe nao chorar..

    Not sure..but it just might be…

  12. Melvin Says:

    For the music version see Boy Scout Songbook page 42, 2004 printing, or obtain Boy Scout Songbook CD.

    Whadat-n-Chew is a “yell” for National Youth Leader Training.

  13. Chuck Says:

    I learned this in Boy Scouts as well although not exactly like this. I found it while looking for a more complete version than was in my memory banks :-) I don’ think it’s any particular language, though.

    Whadat-n-Chew
    (Leader says line,
    then everyone repeats)
    whadat-n-chew
    bodo skideeten aten
    whadat-n-chew
    its skittle-li oaten doten
    bodo skideeten aten
    whadat-n-chew
    oaten doten little boaten
    its skittle-li oaten doten
    bodo skideeten aten
    whadat-n-chew
    itten ditten little kitten
    oaten doten little boaten
    its skittle-li oaten doten
    bodo skideeten aten
    whadat-n-chew
    eatel leetel little beetle
    itten ditten little kitten
    oaten doten little boaten
    its skittle-li oaten doten
    bodo skideeten aten
    whadat-n-chew
    urdel lurdle little turtle
    eatel leetel little beetle
    itten ditten little kitten
    oaten doten little boaten
    its skittle-li oaten doten
    bodo skideeten aten
    whadat-n-chew
    oodle loodle little poodle
    urdel lurdle little turtle
    eatel leetel little beetle
    itten ditten little kitten
    oaten doten little boaten
    its skittle-li oaten doten
    bodo skideeten aten
    whadat-n-chew

    There’s a guy doing a demo of it on YouTube but I think it’s supposed to be really shouted loud with a lot more enthusiasm.

    https://www.youtube.com/watch?v=NtFujLWALmo

  14. Michael Says:

    Hello,

    We used to repeat the following lines right after the “worm song” at summer camp. “Bo do skadeetendatin what I can chew; itten bitten little bitten, what I can chew. – HEY!”

    The worm song was “Nobody likes me, everybody hates me, guess I’ll go eat worms….. ”

    So, I’m only familiar with those lines as a nonsensical camp song. ( It was a lot of fun though.) I never realized that it was borrowed from a Portuguese nursery rhyme.

    Best wishes,

  15. chiefs23 Says:

    It isnt borrowed from Portuguese. It is a campfire/drill chant. It is based in english but most of it is gibberish; mostly made up words. It was designed to get you pumped up and excited to be doing whatever you are doing at the time and also to give you something to focus on instead of the boring task at hand (drill).

  16. Carole Says:

    I remember this as an American High School cheer that the cheerleaders sang and cheered to during football games. I have no idea what the meaning is. It was in the 1960s

  17. Richard Says:

    Watch the movie M*A*S*H – it is done as a cheer during the big football game. I, too, learned it at Boy Scout Camp in the late 1970’s.

  18. Monica Says:

    I came across this thread trying to find anything related to a little song my mom, brothers and I used to sing when I was young. None of us know where it’s from. It’s sort of similar.

    Ish bibbly ōten dōten
    Bobo ska deeten dotten
    Wa ha and shay hay.

    Actually, more like a fun thing to say than a song. I just googled it to see if anything popped.

  19. Lisa Says:

    Monica,

    That song is called Whadat-n-Chew. Click the link for the lyrics.

    Enjoy!

    Mama Lisa

  20. SteveD Says:

    That darn thing popped into my head a couple of days ago and I phonetically put down the first couple of words and found your site almost immediately. It is definitely a camp song, did not know it was a boy scout song, and in our regular day camp usage back in the early seventies it was usually a “dis” chant, (though that term was definitely not in usage at that time) usually directed at one of the counselors, where the last two lines were:
    “…One side, sis-boom-bah!
    [ insert name here] ha-ha-ha!”

  21. Jane Marie Says:

    My mother taught this to us and used it to help our diction. Apparently it contains a lot of the diphthongs and consonants of English. She made us memorize it. I think I learned it wrong as my version is slightly different from this.

    Instead of chew, we were taught Shhhhh

  22. BAM Says:

    I learned a variation of this in summer camp in GA, USA when I was about 7 years old that would have been 1962. I learned it as : Oten botin, little dotin itin bit in little ditin, ish bili otin dotin, bo do skeditn dotin whatop n chew. I never saw it written down so I have no idea if this is even how it’s spelled but I remember saying it over and over and over and have taught to many nieces and nephew since then. I would love to know more about it. I don’t know anyone of Danish or Scottish descent so have no idea the meaning of this phrase at all. I just got curious and Googled it and your site came up

  23. Lisa Says:

    I came across this looking for the English translation. But it’s not Irish it’s an old German song. My mother in law heard it while she lived in Germany, but didn’t know the English translation.

  24. Connie Says:

    I sang this at Girl Scouts camp in Oklahoma when I was 10, around 1961. It was sung as a “repeat” song, something like, “oh, no, no not the vista / eeny meeny decimeeny, oo-ah, oo-ah a meeny / hexa-meeny, salla meeny/ oo-ah, oo-ah!
    Be billy oaten-dotin, bobo skadit an dottin shhhhh!”

  25. Nanna Tee Says:

    I spell it how it sounds to me…
    Itten bitten
    Little ditten,
    Ishka bidaly oten doten,
    Bo bo skadeedle dotten,
    Va da tin chew.

  26. Peter Says:

    I have been singing a version of that song in Scouts for decades when another leader asked “when did you learn that Norwegian song?” He sent me a video of his grandfather reeling off the nonsense words he learned from HIS grandfather, starting with ‘Ish giddily open dopen bup bup a deeten Dotton’ or sounds to that effect.

Leave a Reply