Tyler wrote:
My grandmother used to sing us kids a song all the time. I never knew the name of it or the entire song. Here is what I remember…
Row row da fiska shad munga fisk and a drov e ded entel far entel mor entel suster and entel brod…?
Sorry I don’t have any idea how to spell the words. I just tried to spell it as it sounds when you sing it. If anyone can help with the name or lyrics I would sure appreciate it. Thanks
If anyone can help with the original lyrics to this rhyme and/or an English translation, please let us know in the comments below.
Thanks!
Mama Lisa
This article was posted on Thursday, January 7th, 2010 at 12:47 pm and is filed under Countries & Cultures, English, Languages, Mama Lisa, Norway, Norwegian, Norwegian Nursery Rhymes, Nursery Rhymes, Questions, Readers Questions. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.
January 23rd, 2010 at 3:53 am
Ro ro til fiskeskjær, hvor mange fisker får du der?
En til far og en til mor, en til søster og en tul bror.
Og to til den sim fisken drog og det var vesle (name).
January 23rd, 2010 at 10:13 am
Thanks Gus!
I wonder if anyone could help with the translation? Here’s a rough translation I came up with (that could use a little help)…
Row row to the fish ref, how many fishes gets you there?
A father and a mother, a sister and a brother.
One to the father and one to the mother, one for sister, and one for brother.
And two went to the sim (?) fish and there was little (name of kid).
February 14th, 2010 at 10:53 am
I remember this song that my grandmother sang. A poor attempt at the way I remember it is: Ro, Ro, Rika, upa shana fiska, amonga fiska fik me der, in til far, and in til mar, in til sista and in til bro, a 2 a demsen fisk en drew, a der a liten (insert name).
Another i remember is (again a poor attempt): Clappa clappa sutta, dipa dema flutta, firsta flutta soevon, so com dering goma mon, a vil a flerton smoka.
I know it is not even close. We recorded my grandmother singing some songs….I wish I could find the tape!
February 18th, 2010 at 11:54 pm
Translation:
Ro, Ro Til Fiskekjær
Ro ro til fiskeskjær, hvor mange fisker får (fikk) du der?
Row, row, to the fishing reef, how many fish will you get(did you get) there?
En til far og en til mor, en til søster og en til bror.
One to father, one to mother, one to sister and one to brother
Og en til den som fisken fikk og det var vesle (name).
And one to the one who caught the fish, and that was little (whoever’s name has been inserted.)
Odd Børretzen sings this, and it can apparently be downloaded from this site: http://www.emusic.com/album/Various-Artists-V%C3%A5re-Beste-Barnesanger-4-MP3-Download/11062032.html
February 25th, 2010 at 6:05 pm
Can someone help me with a norwegian lullaby/rhyme as well? My grandmother used to sing it, and like Tyler, I only know how to spell it the way it sounds in English. It would be greatly appreciated.
Bush an lil forleeten til yeeg ye hada stew a fill
booge booge for barnett mama nester garnett
papa go for long a brew chippa baby knee a sku.
any help would be greatly appreciated!!
January 18th, 2011 at 7:40 pm
my grandmother “gram” used to sing us kids a song also..all i remember is this “da da a bebe..” and i’m sure i’m spelling it incorrectly..does anyone know or ever heard of this? If so please tell me how it goes..also a song that goes(again spellings prob off) bo bo see yat in nat in nay nay…
January 18th, 2011 at 7:47 pm
oh and can you notify me of the above comment via e-mail please :) thanks!
March 29th, 2012 at 1:17 am
To Diane about Clappa clappa sutta:
I believe this is the song:
Klappe, klappe søte
dyppe dem i fløte
Først i fløte, så i vann
så kommer det en gammel mann
som vil kaken smake
Which translates as follows:
Patty, patty, sweet (things, ie. cookies, or even baby)
dip them in cream
first in cream, then in water,
then an old man comes
who wants to taste the cake
This is related to the song Bake kake søte.
To Staci about Bush an lil forleeten til:
Possibly:
Byssan lull for liten tull, (Lullaby, for a little thing)
gid jeg hadde stua full (Wish I had the whole living room full)
vugge vugge for barnet (Cradle/rocking the baby)
mamma nøster garnet (Mom’s rolling the yarn up (on the skein))
The last sentence is more difficult to understand:
papa go for long a brew chippa baby knee a sku
Pappa går til Langebru (?This may be a place name meaning “the long bridge”)
Kjøpe baby nye sko (to buy baby some new shoes)
I have never heard this sung, but it resembles two other lullabies I know:
1.
So ro liten tull, (sleep in peace, little one)
gid vi hadde stua full (Wish we had the living room full)
ut av slike små unger. (of such little kiddies)
Stua og koven (The living room and the bedroom)
løa og låven (the shed and the barn)
og en liten haug utpå gården. (and a small heap in the yard)
2.
Såri, såri, liten tull (såri= sov i ro, meaning sleep peacefully)
haddø me ein pøsa full (if we had a bag/bin full)
løa og så låvin (the shed and the barn)
stabburo og så kåvin (The food loft and the bedroom)
Småe gutta høggø ved (Little boys chop wood)
Småe gutta høggø ved (Little boys chop wood)
Småe jento draga te (Little girls are going/leaving)
langt ova lio (far away up into the hills)
langt ova lio. (far away up into the hills)
Can be found at
http://barnesanger.wikispaces.com/S%C3%A5ri+s%C3%A5ri+liten+tull
Best regards,
Siri