Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song?
November 17th, 2009
Lewis Grimm wrote:
Hi. My grandmother used to sing a children’s song to me in Czech or Slovak. I believe it is about a little hunter. It went along the lines of (phonetically):
Ya simali nissli vechek…
Any ideas?
If anyone can help Lewis, please let us know in the comments below.
Thanks!
Lisa
This article was posted on Tuesday, November 17th, 2009 at 10:24 pm and is filed under Children's Songs, Countries & Cultures, Czech, Czech Republic, Languages, Mama Lisa, Questions, Readers Questions, Slovak, Slovakia. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.
7 Responses to “Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song?”
Leave a Reply
Advertisement
November 18th, 2009 at 2:54 pm
Já jsem malý mysliveček,
sotva flintu nesu,
hodím si ji přes rameno,
a pospíchám k lesu.
Přišel jsem tam časně z rána,
byla ještě rosa,
sedl jsem si pod stromeček,
a poslouchal kosa.
Kose, kose, černý ptáku,
proč ty tady zpíváš,
všechny panenky z trávy jdou,
ty se na ně díváš.
Všechny panenky z trávy jdou,
jen má milá nejde,
ona se tam posekala,
všechna krev jí ujde.
To mi ten kosáček zazpíval,
v tý smutný písni svý,
pospěšte, lidičky, pomozte,
vezte ji k doktorovi.
Pane doktor, já vás prosím,
uzdravte vy mě ji,
vždyť my se budeme v máji brát,
už brzy budem svoji.
Já ti tvou panenku zachráním,
myslivečku mladý,
počkej však s veselkou na zimu,
máj ten znamená máry.
V máji se můžete milovat,
v zeleným háječku,
po svatbě ale jí zazpíváš,
pohřební písničku.
Pane doktor, děkuju vám,
že jste mi poradil,
teď ještě abyste mou milou,
od smrti zachránil.
Written by an unknown author in late 18th, early 19th century.
Translates –
I´m a little gamekeeper (little in size)
Barely able to lift up my rifle
With the rifle over my shoulder
I roam in the woods
I came to the wood early in the morning
The morning dew still on the grass
Sitting there under a tree
Blackbird´s song I was listening to
Blackbird, blackbird, mournful bird
I know why you´re singing
All the girls returning from the morning mowing
And you watch them dancing
All the girls, except my lover
Returning from the mowing
She is lying in the grass
Through wound her blood is pouring
That´s the news the blackbird sang,
in the mournful song
Help me, people, hurry up
Take her to the doctor
Doctor, doctor, I´m begging you
Please, do save her life
We are just about to marry
As soon as May arrives
I will save your lover,
You little gamekeeper
But you´ll have to wait with wedding
For to wed in May means hearse
(an old Czech saying – May wedding foretells hearse in house)
In the month of May, you may love
in shades of green
But if you´ll wed her the same month
You´ll sing her funeral song
Doctor, doctor, I thank you
For the advice that you gave
And now I beg you once again
Save my lover´s life…
TOUGH JOB! :-)
November 18th, 2009 at 3:03 pm
Thanks so much Jana! That must have been work!
Cheers!
Mama Lisa
November 19th, 2009 at 8:20 am
It’s nice to find out some people cannot forget their roots… ;-) You site has been very helpful to me – for my language studies. Thanks to you.
December 12th, 2009 at 6:43 am
You can hear three verses of this song sung here
February 15th, 2016 at 9:15 pm
My mom and her sisters were trying to sing my daughter a song that their mother (my grandmother) would sing to them as babies. Only problem is, all they remember is the houpi! They know it’s somewhat like:
Houpi, houpi,
Geshka schnedly croupi
Anyone know what this might be?thanks!
April 7th, 2016 at 7:09 pm
Hi Erin,
the song is: Houpy, houpy, kočka snědla kroupy…
http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-a-czech-rhyme-that-sounds-like-hou-py-hou-py-hou-py/
Hana
April 8th, 2016 at 1:26 pm
Thanks for your help Hana! -Lisa