Can anyone help with a translation for this lullaby (below) which seems to be known in Albania and Kosovo?
Nina-nina, more pllum
Nina-nina, more pllum
Flej se nana te don shum
T’i m’u rritsh-o nafaklum
Nafak lum-o djal i ri
Dielli ty gjithmone me t’pri
Kur te rritesh mor zamak
Tash gzon nanen ne konak
Kur te rritesh djal im
Ti moj zemer do m’dalsh trim
We’d love to add it to Mama Lisa’s World.
Thanks in advance for your help!
Mama Lisa
This article was posted on Wednesday, August 3rd, 2016 at 6:46 pm and is filed under Albania, Albanian, Countries & Cultures, Kosovo, Languages, Lullabies, Lullabies from Around the World, Questions. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.
September 29th, 2017 at 4:59 pm
Hello,
Of course, this is not easy to translate into English but I have tried my best. There were some words I did not know the direct translation of so I used a Serbian and Turkish translator to get an idea of how it translates. A lot of these words are used to describe someone, but I don’t think there are many descriptive words so Albanians use a lot of similes. Anyways, let me know what you think and if you have any questions, don’t hesitate to reach out to me.
(Go to) sleep [simile for] dove
Sleep because Mom loves you very much
Sweet dreams young boy
(May the) sun always await you
When you grow (up), (simile for) castle
Then you will make the mother of the house happy
When you grow (up) my son
You, my heart, (I want to) become a brave (man)
November 9th, 2018 at 9:15 pm
Not sure why someone who know not Albanian dialect is trying to translate this.