"Oysya" refers to the Chechin and Ingush people. The song became a kind of Cossack hymn.

Notes

Lyrics Written Phonetically

Na gore stojal kazak. On Bogu molilsja,
Za svobodu, za narod nizko poklonilsja.

Pripev
Ojsja, ty ojsja, ty menja ne bojsja,
Ja tebja ne tronu, ty ne bespokojsja.
Ojsja, ty ojsja, ty menja ne bojsja,
Ja tebja ne tronu, ty ne bespokojsja.

A eŝe prosil kazak, pravdy dlja naroda,
Budet pravda na zemle, budet i svoboda.
Za druzej molil kazak, čtob ih na čužbine
Storonoju oboŋli alčnostʹ i gordynja.

Pripev

Čtoby ženy doždalisʹ i otcy, i deti
Teh, kto iŝet pravdu-matʹ da po belu svetu.
Dlja ljudej prosil kazak da blagoslovenʹja,
Čtoby byli hleb da solʹ vo mirnyh selenʹjah.

Pripev

Čtoby krovi ne lilosʹ u otčego poroga,
Čtob da krivde ne žilosʹ on molilsja Bogu.
Tak molilsja tot kazak za zemlju rodnuju,
Čto b ne gore, ne sleza ee ne kosnulisʹ.

Pripev

Na gore stojal kazak. On Bogu molilsja,
Za svobodu, za narod nizko poklonilsja.

Pripev

Comments

According to Wikipedia (translated), "The Cossacks used the word 'oysya' to call the Chechens and Ingush. When they danced the lezginka [a folk dance originating among the Lezgin people of the Caucasus] they uttered guttural cries of 'horsa!', hence they got this nickname."

Listen

You can hear the tune in the mp3 below...

Download

MP3 Tune: Annelies Harmon

Watch
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!

Sheet Music

Sheet Music -  Ойся ты, ойся  - (Oysya, Ti oysya)

Thanks and Acknowledgements

Thanks to Annelies Harmon for sharing this song with us and for the mp3 tune and the score! Translation by Lisa.