Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: We Now Have 100 Languages on Mama Lisa’s World! - http://tinyurl.com/yfnm6re Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song? - http://tinyurl.com/ygeku5m Visit
  • Blog: Does Anyone Know a Song with the Line, “The Ship Sailed for the White Cliffs of Dover”? - http://tinyurl.com/yzb8vhm Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Korean Kids Song? - http://tinyurl.com/yjyklqk Visit
  • Check out Frere Jacques - Brother John a cool recording of the Song in French and English all... http://bit.ly/3O3USK Visit
  • Looking for an Old Czech Rhyme

    Julie wrote:

    I’m looking for the old czech rhyme/finger play ditty my grandma used to play with me. It was about an insect-spider who crawls up (your arm) finds a hole (ear) and crawls in (tickle ear). It phonectically sounds like “broczech leza pludla meza daya jerka tomza leza”.

    Ideally, I would like the actual translation to English as well as the Czech words.

    Thank you so much, Julie

    If anyone can help, please comment below.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    23 Responses to “Looking for an Old Czech Rhyme”

    1. Hana Says:

      I am from Czech Republic and I think that the Czech words are:
      Brou?ek leze podle meze
      kde je dírka tam zaleze.
      In English:
      A little beetle crawls along the balk
      where is a whole there it crawls in.

      Hana

    2. Hana Says:

      In English:
      A little beetle crawls along the balk
      where is a little hole there it crawls in.

    3. julie Says:

      Yes! That is the one. Thank you so much, Hana. You have made my day. And thank you too, Mama Lisa!

    4. Alžbeta W. Says:

      My great-grandmother was Czech, and when I was a child, she sang me this song/nursery rhyme all the time.
      The problem is, she has passed away now, and all I can remember is what the title SOUNDED like… I was wondering if it sounded familiar?

      “šlima linka”
      (shleema linka)
      ?

      If anybody could help, it would be greatly appreciated!

      -Aly

    5. Hana Says:

      The Czech words are:
      Šla Nanynka do zelí, do zelí , do zelí
      natrhala lupení, lupení?ka.
      Přišel za ní Pepí?ek
      rozšlapal jí koší?ek.
      Ty, ty, ty, ty, ty, ty
      ty to budeš platiti!

    6. Lisa Says:

      Thanks Hana!

      If anyone can provide an English translation, that would be great! -Lisa

    7. Alžbeta W. Says:

      yes, thank you so much!

      I am very appreciative of this!

    8. Hana Says:

      An English translation is:
      šla- went
      Nanynka – Nancy
      do zelí – to the cabbage field
      natrhala – picked, plucked
      lupení – leaves
      přišel – came
      Pepí?ek – Joe
      rozšlapal – trampled (under foot)
      koší?ek – a little basket
      ty to budeš platiti – you will pay for it

      The second strophe of this song is:

      Já to platit nebudu, nebudu, nebudu
      radši se dám na vojnu, na vojni?ku.
      Na vojnu se nedávej, truc rodi?ům nedělej.
      Udělám, udělám, na vojnu se přece dám.

      In English:
      I am not going to pay for it,
      I will rather go to the army.
      Don´t go to the army, don´t be stubborn (don´t do it against the will of your parents)
      I will do it, I will do it, I will go to the army.

    9. Soňa Surjomartonová Says:

      Hello Mama Lisa,
      I get big help from your sites to teach my boys english.
      I can help with czech.
      Julie asked about this I hope:
      Brou?ek leze, leze
      Najde dírku,
      do ní vleze.

      Little bug go up,up
      find a hole
      go in there

    10. Lisa Says:

      Thank you all for helping with the Czech rhyme!

      If you’d ever like to send me a recording of you singing any Czech songs or rhymes that would be wonderful!

      If you’d like me to post a recording of an English song or rhyme – just let me know and I’ll try to help!

    11. Carolyn Novotny Says:

      I learned two other Czech games as a child that I would love the real words and translations for. One was about butting heads with a goat and sounded like “Beronek, beronek, beronek, duz.” The other one sounded like “mu ti ti”.

      I also learned a version of the “mother mouse” game, where the mother passed out a knife, fork, and spoon. Then she sliced the porridge into pieces, by making slicing movements up the child’s arm before tickling him. Do you have the words to it?

    12. Hana Says:

      Máme doma berana a ten trká rohama
      Berany, berany, berany duc.

      there is a lot of versions of this finger play:

      Vařila myši?ka kaši?ku na zeleném rendlí?ku.
      tomu dala na lži?ku – she gave it on a spoon to this one
      tomu dala na vidli?ku – she gave it on a fork to this one
      tomu dala na talířek – she gave it on a little plate to this one
      tomu dala na misti?ku – she gave it on a little bowl to this one
      a na toho malého nezůstalo nic!
      Tak utíkal do komůrky na homolky a tam se napapal!

      Look at http://www.mamalisa.com/world/europe.html

      Czech Republic – Vařila myši?ka kaši?ku
      (Mother Mouse Cooked Porridge)

    13. Carolyn Novotny Says:

      These are the words I remember! Dekuju.

    14. James Kadlec Says:

      Ms. Novotny — Thank you for asking the question about the Vařila myši?ka kaši?ku finger game.

      Hana — thank you so much for the response! My mother used to play the game with 4 generations of Kadlec children and I have been looking for the actual words with diatrics for several years…

      Thank you both so much!

    15. Jennifer Says:

      Oh my gosh. Those are the words. I just connected the “tomu dala” words and the mouse/porridge idea. Thank you for your help. This is the right one. I just had the beginning of the rhyme wrong. Wow. My aunt will love to see this.
      Thanks again.

    16. JOAN ARENS Says:

      My Mom used to say it all the time and I would love to pass on that poem. She can’t remember all of it. I always thought it was she gave this one some, this one some and this one some, and the last one got none or nitz in Czech. Then you tickle the little child under the arm. I hve tried to find this for so many years. I’m also looking for the full version of Happy Birthday in Czech. Can anyone help me? My mother was a Pavelka from Nebraska.

    17. Sarah Says:

      I heard the same version as you where she gave this one some, this one some, and the other none.

    18. DCN Says:

      I can’t believe finding this site via a Czech reply on a Trip Advisor forum – I was seaching for the do zelí rhyme BUT in reading this page I realise that my mother used the Varila myšicka kašicku rhyme too. Sadly my parents could see no point in teaching me Czech in 50’s London where I was born (they used it to talk when I wasn’t supposed to understand & when I apparently said ‘I know what you’re saying’ they stopped). Tragic – the music of the language & various exclamations [Ježís marja!] & ‘bad words’ are totally familiar; I am writing a ‘book’ & so all this has been very helpful. Dík :)

    19. Hana Says:

      Joan,
      I think, that in Czech you can sing Happy Birthday:
      Hodně štěstí , zdraví
      Hodně štěstí, zdraví
      Hodně štěstí, Joan,
      Hodně štěstí , zdraví!

    20. Christine Says:

      I am looking for the words to a rhyme that my Mother and Grandmother used to do. It was a type of finger rhyme where they would say words, tug on my fingers, and at the end, they would pinch my palm. The words went something like:
      Bajay del sicso rah, pincse…..

      And I am also looking for the lyrics to the rocking chair song that goes Ho, Ho, grava do, meso nico….

      Thanks for you time. I appreciate your help!

    21. Tereza Kyndlová Says:

      Unfortunately I can’t help with the first one, but the second goes this way:

      Hou, hou, krávy jdou, nesou mlíčko pod vodou;
      kde je ta jalovička? U božího kostelíčka.
      Kostelíček hoří, stodola se boří,
      skoč má milá do vody, pro ty černé jahody.

      Proč já bych tam skákala, sukýnky si máchala,
      kde bych si je usušila? U pana Víta.
      Pan Vít není doma, jel do Berouna,
      pro štyry ovce, pro pátýho berana, s velikejma rohama.

      Have a nice day!

      Tereza

    22. Lisa Says:

      Thanks Tereza! Would you (or anyone else) be able to provide an English translation?

      Thanks in advance!

      Mama Lisa

    23. Christine Says:

      Thank you so much Tereza! I appreciate your help. My Mother passed away two years ago and I have fond memories of her rocking my son singing bits and pieces of that song. Thank you! :-)

    Leave a Reply

    Subscribe without commenting

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements