Sarah wrote:
Hello,
I’ve been looking for some time for the words to 3 different songs that my grandmother would sing or recite to me and my small children. I don’t know Czech, so all the words are phonetic guesses.
1. The first is about clapping hands. She would put the baby’s hands together when she sang it. It sounded like this:
Chop Chop Chop bu -sky
O yay — — na ruskyI know the melody for the rest of the song, but can’t think of any more words.
2. The second was something about a ram. She would butt heads lightly with the baby when saying it.
Badam badam dutz
badam badam dutz3. The third sounds like this:
Hup hup hup
Needs ner up
usku bani
hup hup hupThanks for any help!
-Sarah
If anyone can help with any of these these songs and rhymes, please comment below.
Thanks in advance!
Mama Lisa
This article was posted on Tuesday, April 19th, 2011 at 5:57 pm and is filed under Children's Songs, Countries & Cultures, Czech, Czech Children's Songs, Czech Nursery Rhymes, Czech Republic, Languages, Mama Lisa, Nursery Rhymes, Poems, Poetry, Questions, Readers Questions. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.
April 20th, 2011 at 8:46 am
Hi Sarah.
These nursery rhymes are likely Slovak.
1. the first…you know, there are many versions of this nursery rhyme
Cip, cip, ciburušky,
išly mačky na hrušky.
Podriapaly kožúšky,
pove-šaly na vráta, pride kušnier zapláta — — ši — ši, ši!
or
Tap tap tapusky
isli macky na hrusky
driapali sa na vratka
popadali do blatka
urobili bac
or
Tap tap tapusky
isli macky na hrusky
popadali do vody
podriapali kozusky
http://www.mamalisa.com/blog/does-anyone-know-a-slovak-rhyme-with-the-line-%E2%80%9Cisli-pani-na-hruski%E2%80%9D/
http://www.youtube.com/watch?v=qdOorhO4fw0&feature=related
2. BERANY BERANY DUC
3.
Hop, hop, hop!
Nic nerob!
Otrhaný, bosý choď!
July 6th, 2011 at 10:12 pm
Yes these are Slovak.
I was just singing Tap Tap Tapusky to my little girl and tried to remember how it went.
Thanks.
July 6th, 2011 at 10:18 pm
2) I know it as baran baran buc
My mother pushed her head against my belly. Baran mean ram and buc (c is pronouced as c not “key”.
April 12th, 2012 at 4:24 pm
omg!!
My Grandmother used to do “Badam badam butz,
badam badam butz!” to us too!! I had forgotten all about it till i read it here!!
I am looking for a song for my Grandmother, She had an uncle or Grandfather that they used to call “Judgie Mungie” Aparently he used to sing to her and her cousins when they were little, it went “mungie mungie” I’m guessing “Judgie” meant uncle or Grandfather.
Forgive the Spellings please. Just spelling the words the way they sound, I’m sure the Czech spellings are drastically different…
April 18th, 2012 at 1:59 am
Hi Dave
Maybe “Judgie” is Děda (Grandfather)
Mungie sounds like Manča – it is a girl’s name (from Mary)
Could you add more words of the song? The more the better.
What about this song? (Anča – Anna)
http://www.youtube.com/watch?v=dWBI8CSped0
April 18th, 2012 at 2:52 pm
And what about this song : Anči Anči
http://www.youtube.com/watch?v=ZCcRc6P98i0
March 1st, 2015 at 8:15 am
This is how I remember it:
Tap tap tapusky
isli macky na hrusky
podriapali kozusky
povesali na vrata
pride drotar poplata.
Baran baran buc.
Slovak pronunciation is needed. Get a Slovak read it for you.
April 22nd, 2016 at 7:44 pm
Does anyone know this song my grandmother use to sing to my mother? Her family was from the Pilsen area. This is the phonetic version as I translate it from my mothers singing.
Sekita motika descha bollek
Poitsa Semnoe Hulka vollet
Ya sumti povidal nevda vessa
Sesca bochka Pala Mesa
Her understanding of its meaning was this:
“Axe, Hoe rolling pin
Roll (dance) me around the floor
I told you you were to frail
and would break to pieces”
Anyone have knowledge of this song or a better translation, either english to czech or czech to english?
Thank You
Ray Parker
bagsmo@aol.com
April 27th, 2016 at 3:16 am
Dana at My Czech Republic was kind enough to help. She as refined the lyrics in Czech to read as follows.
Sekyra, motyka, deska, válek, (Axe, hoe, board, rolling pin)
pojď se se mnou holka válet. (come roll with me girl)
Já jsem ti povídal [nevda vessa] (I told you…)
[Sesca bochka Pala Mesa]
She couldn’t quite decipher the parts in brackets. “Nevda vessa” could be “nevdávej sa” – don’t get married (“I told you not to get married”?) and Pala Mesa could stand for “poláme sa” or “polámeš sa” – it/you will break to pieces. Can anyone else help with the missing pieces?
Thanks
Ray