Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: We Now Have 100 Languages on Mama Lisa’s World! - http://tinyurl.com/yfnm6re Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song? - http://tinyurl.com/ygeku5m Visit
  • Blog: Does Anyone Know a Song with the Line, “The Ship Sailed for the White Cliffs of Dover”? - http://tinyurl.com/yzb8vhm Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Korean Kids Song? - http://tinyurl.com/yjyklqk Visit
  • Check out Frere Jacques - Brother John a cool recording of the Song in French and English all... http://bit.ly/3O3USK Visit
  • Archive for the 'Lullabies' Category

    Contents

    Cool Cuban Kids Song – Tiene Pinochito – Little Pinocchio

    Can Anyone Help with a Polish Lullaby that Translates as “Sleep My Baby Doll”?

    Can Someone Help with a Hungarian Lullaby that Sounds Like, “Boulah boulah…”?

    Japanese Lullabies called Nenneko Yo with a YouTube Video

    Can Anyone Help with the Swedish Lullaby, “Spin, spin, spin, min dotter min”?

    Are There “Correct” Versions of Traditional Nursery Rhymes and Songs?

    Does Anyone Know a Swedish Lullaby That Sounds Like “Tsat tun lit and forglit and paratntray”?

    Can Anyone Help with a Swedish Lullaby?

    A Haitian Lullaby: “Dodo Titit” – Sleep Little One

    Does Anyone Know a Spanish Lullaby about a Bug that Lost its Leg or Wing?

    Can Anyone Help with a Scary French Lullaby?

    Can Anyone Help with a Short Irish Lullaby?

    Can Someone Help with a Cuban Bedtime Song?

    Can Someone Help with a Native American Lullaby with the line, “I’ll take you where the deer are plentiful”?

    Moroccan Lullabies and Kids Songs

    Can Someone Help with a Norwegian Lullaby?

    Does Anyone Know the Spanish Nursery Rhyme in the Movie “Paris, je t’aime”

    A Poem or Lullaby called “The Child Lulls Himself to Sleep”

    Can Someone Help with the Lyrics or Melody to the Arabic Lullaby called “Doha Ya Doha”?

    Can Someone Help with a Lullaby with the Line “I’m Not Tired. I’m Not Sleepy.”?

    Posts

    Cool Cuban Kids Song – Tiene Pinochito – Little Pinocchio

    Saturday, November 7th, 2009

    Jeanette wrote to us looking for the lyrics to a Cuban lullaby and I think we can help with this one! Here’s her letter, followed by the song she’s looking for…

    Lisa,

    There is a nursery rhyme or song that my grandmother used to sing to me (she has been dead about 8 years now) that I can only remember a few lines to… it could be a Cuban nursery song, I’m not really sure… I am dying to find the lyrics to the entire song, I now sing the parts that I can remember to my daughter and wish i could remember it.

    It goes something like this…

    Quien es me morena que habre su boca, en ella le caben dos mil calabasas un saco de higo y otro de pasas.

    I hope you can help me locate this

    Thank you so much!!

    Jeanette Duque

    Here’s a similar version we found in Spanish, with an English translation by Monique Palomares of Mamá Lisa’s World en español

    Original Spanish Lyrics

    Tiene Pinochito

    Tiene Pinochito
    tan pequeña boca
    que en ella le caben
    cien platos de sopa
    trescientos pepinos
    y mil calabazas
    un saco de higos
    y otro de pasas
    a la pobre niña
    le entró la viruela
    calentura mala
    y dolor de muelas
    el médico le receta
    sardinas a la parrilla
    a ver si le engordan
    esas pantorrillas.

    Which means in English:

    Little Pinocchio has
    such a little mouth
    that into it fits
    a hundred plates of soup,
    three hundreds cucumbers
    and a thousand pumpkins,
    a bag full of figs
    and another one of raisins.
    He caught the smallpox,
    a bad fever
    and his back tooth aches.
    The doctor prescribes him
    grilled sardines
    to see if his calves
    get bigger.

    This is a jump rope song.

    Monique said regarding the original question, “Jeanette’s grandma’s version must have been : ‘¿Quién es mi morena que habre su boca, en ella le caben dos mil calabazas un saco de higos y otro de pasas…?.’ The ‘quién es mi morena que…’ means ‘who is my little brown girl who opens her mouth, into it fits, etc.’ It could have been a version created by her grandma to fit the situation. Perhaps she could sing it to us to help us figure it out…”

    Thanks to Monique for providing the English translation and for helping with this song!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Anyone Help with a Polish Lullaby that Translates as “Sleep My Baby Doll”?

    Sunday, October 18th, 2009

    Theresa wrote:

    I am looking for a Polish lullaby my mother used to sing…

    Śpij laleczko moja mała, czas na ciebie już, ja cię będę kołysała, a ty oczka zmruz…

    This is all I remember.

    If anyone has all the words, I would be very grateful.

    Theresa

    A rough English translation of the above text is: Sleep my little baby doll, it is the time for you now, I will, I will rock, and you close your eyes.

    This is the tune to the Polish Lullaby.

    If anyone can help Therese with the original text of the lullaby and/or an English translation, please let us know in the comments below.

    Thanks!

    Mama Lisa

    UPDATE:

    Here’s the text of a slightly different version of the lullaby, thanks to Agnieszka Magnucka:

    ŚPIJ LALECZKO

    Pod pierzyną czarnej nocy
    W blasku srebrnych gwiazd
    Gwiżdże swoje kołysanki
    Rozśpiewany wiatr.

    Księżyc wplata w warkoczyki
    Kolorowe sny
    Śpij laleczko moja mała
    Śpij córeczko, śpij.

    W płatkach herbacianej róży
    Calineczka śpi
    Nawet przemęczony świerszczyk
    Zasnął w trakcie gry.

    Wszystkie małe grzeczne dzieci
    Już od dawna śpią
    Dobra wróżka opowiada
    Bajkę którą śnią.

    Księżyc wplata w warkoczyki
    Kolorowe sny
    Śpij laleczko moja mała
    Śpij córeczko, śpij.

    Agnieszka Magnucka and I came up with this English translation…

    SLEEP MY BABY DOLL

    Under the blanket of dark night
    In the glimmer of silver stars
    It is whistling its lullabies…
    - Singing wind.

    The Moon is braiding in plaits
    Colorful dreams
    Sleep my baby doll
    Sleep my daughter, sleep.

    Between the tea rose* leaves
    Thumbelina is sleeping
    Also some overtired little cricket
    Fell asleep while playing.

    All the good little children
    Are sleeping for so long
    The good fairy is telling that story
    They are dreaming of.

    The moon is braiding in plaits
    Colorful dreams
    Sleep my baby doll
    Sleep my daughter, sleep.

    *Tea Rose is called Herbaciana which is a rose with peachy/yellow leaves that sometimes have a little pink or cream in them.

    *****

    Enjoy!

    Mama Lisa

    PS Thanks so much for your help Agnieszka!

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Someone Help with a Hungarian Lullaby that Sounds Like, “Boulah boulah…”?

    Saturday, October 10th, 2009

    Nicole wrote:

    I have been trying to find an old Hungarian lullaby that my grandmother sang to me and I sing to my kids. I do not know what it means and I do not know all the words. The verse is something like:

    Boulah boulah, boulah, boulah boopin do ya.

    I am sure I am misspelling everything.

    Do you know it? Can you help me find the whole song and the meaning?

    Thank you,

    Nicole

    If anyone can help Nicole with the original Hungarian words to this lullaby and/or an English translation, please let us know in the comments below.

    Thanks!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Japanese Lullabies called Nenneko Yo with a YouTube Video

    Thursday, July 30th, 2009

    Illustration of Japanese Mother and Children

    There are some lullabies in Japan that start with variations of the line, “Nenneko yo”. “Nenneko yo” is literally “Sleep, baby child”.

    Here are some I found in an old book called “A Japanese Miscellany: Strange Stories, Folklore Gleanings, Studies Here & There” by Lafcadio Hearn (1901). They’re Japanese transliterations with translations.

    Nenneko, nenneko,
    Nenneko yo !
    Oraga akabo no
    Neta rusu ni,
    Azuki wo yonagete,
    Kome toide,
    Aka no mamma e
    Toto soete,
    Aka no ii-ko ni
    Kureru-zo !

    Sleep, sleep, sleep,
    Little one!
    While my baby sleeps
    I will wash some red beans
    And clean some rice;
    Then adding some
    Fish to the red rice,
    I will serve it up
    To this best
    of little babies.

    *****

    Nenneko! nenneko!
    Nenneko yo !
    Oraga akabo wa
    Itsu dekita ?
    San-gwatsu, sakura no
    Saku toki ni :
    Dori de o-kao ga
    Sakura-iro.

    Sleep, sleep,
    Sleep, my child!
    When was my
    Baby made?
    In the third month,
    In the time of the blooming
    Of cherry-flowers.
    Therefore the color of the honorable
    Face of my child is the color of the cherry-blossom.

    *****

    Nenneko, nenneko, nenneko ya !
    Netara o-kaka e tsurete ina !
    Okitara gagama* ga totte kama !

    Sleep, sleep, sleep, my child !
    If you sleep I will go home to fetch your mother!
    If you stay awake the
    Gagama* will catch and bite you !

    * An Izumo name for some kind of Goblin.

    Here’s a YouTube I found of someone singing a lovely Nenneko yo lullaby…

    Here’s an English transliteration of the YouTube lullaby:

    Yurika go no uta o

    Nenneko, nenneko,
    Nenneko yo.
    Yurika go no uta o,
    kanari ya ga uta u yo.
    Nenneko, nenneko,
    Nenneko yo.

    Here’s an English translation I made with Ayako Egawa:

    The Songs of Cradle

    Sleeping, sleeping,
    Sleeping, baby!
    The songs of the cradle,
    The canary sings
    Sleeping, sleeping,
    Sleeping, baby!

    Here’s the Japanese text to this lullaby:

    ゆりかごのうたを

    ねんねこねんねこ
    ねんねこよ
    ゆりかごのうたを
    カナリヤが歌うよ
    ねんねこねんねこ
    ねんねこよ

    The lullaby in the video is only part of a longer song. We hope to eventually post the whole lullaby.

    We’d be happy to receive the Japanese text to any of the above lullabies that don’t have it. You can email any info to me at lisa@mamalisa.com . Thanks in advance!

    Many thanks to Linda Austin from Cherry Blossom Memories for providing the transliteration to the YouTube video! Thanks to Ayako Egawa for the Japanese text and for helping with the English translation!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Anyone Help with the Swedish Lullaby, “Spin, spin, spin, min dotter min”?

    Friday, July 24th, 2009

    Wendy wrote:

    I can remember my grandfather holding me on his lap an singing the following: (some in phonetics)

    Spin, spin, spin, min dotter min
    E meran kommer free and fran
    dotter spun och tor en run
    aldrigt kommer (free and fran?)

    Does anyone remember the correct wording? My daughter, whom I sang this to when she was little, now has a little one and wants to sing it correctly. Can you help?

    Wendy Copeland

    If anyone can help with this song, please let us know in the comments below. Thanks!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Are There “Correct” Versions of Traditional Nursery Rhymes and Songs?

    Thursday, May 28th, 2009

    People often write to us looking for the correct version of a song or rhyme. Monique Palomares, who I work with on the songs and rhymes that are posted on Mama Lisa’s World wrote the following about this topic…

    Until mass media devices were available, songs were mostly passed down through generations by oral transmission. Some of them are known to have authors because we can track them back to a written document mentioning the authors’ names and how they wrote them. But most traditional songs are anonymous. Therefore, there were no set versions. People would adapt the songs to their own surroundings or would forget a word and sing another, swap verses or lines or add a new one. This is why there isn’t such a thing as “THE TRUE version” or “THE CORRECT lyrics”… when talking about anonymous traditional songs.

    What seems to be for each of us “the true, genuine, correct…lyrics ” is the version we learned, generally when we were a child. So it’s “always” been that way for us in our heads.

    Unless a song has an author who left a copy of his work, when a song/rhyme has variants, there is only a” MOST KNOWN/SPREAD version”. Some songs have tens of versions… so imagine all the nursery rhymes or finger plays that every mom sings to her baby, multiplied by all the mothers out there, multiplied by all the times they may sing them differently according to their sense of humor, the babies’ sense of humor…! (Check out the many versions of Ride Ride Ranke and you’ll see what I mean!)

    Monique Palomares has translated most of Mama Lisa’s World into French and Spanish. You can see her translations on Mama Lisa’s World en français and Mama Lisa’s World en español.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Does Anyone Know a Swedish Lullaby That Sounds Like “Tsat tun lit and forglit and paratntray”?

    Thursday, May 21st, 2009

    Leslie wrote:

    My grandmother is dying of cancer. When I was little she used to sing a Swedish lullaby to me about a little bird and sweet milk. It goes something like this:

    Tsat tun lit and forglit and paratntray…
    quilint and vockor lisit…

    ….spornot mot, ….reset…sit and milk made sovary
    silk and sank till savory…

    daiska lilla …mot
    por into por rese

    My mom has asked me to track this down so we can sing it to her. She may not have long to live…days.

    Please help me if you can. Does anyone know what this song is?

    Much love!
    Lesley

    If anyone can help Leslie, please let us know in the comments below.

    Thanks so much!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Anyone Help with a Swedish Lullaby?

    Monday, March 9th, 2009

    Kristin wrote to me looking for help with a song:

    Hi Lisa,

    I was surfing and stumbled upon your site and I’m hoping you can help me. My Mother learned a song from her Grandmother. In fact, she remembers the song being sung to her every night as a child. My Great-Grandmother spoke little English and my Mother did not speak Swedish, so she never really got a translation. I’m also certain that my Mom is not really singing the words correctly either. I would love more than anything to find the words and translation for her because my Mother is now trying to teach the song to my children.

    I’m going to type it out the first two lines as I hear it – I don’t know any Swedish at all…

    Ocher (Aucher?) Lit Lit
    Er bord sen tieden

    Another option is that I record the tune as I know it and send it.

    I know this is a total long shot. Thanks for taking a look.

    My Best,

    Kristin

    If anyone can help Kristin with the lyrics to this song and/or an English translation, please let us know in the comments below.

    Kristin, if you’d like to email me the tune, that might help! Thanks!

    -Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    A Haitian Lullaby: “Dodo Titit” – Sleep Little One

    Sunday, March 8th, 2009

    “Dodo Titit” is a widely known lullaby in Haiti. It means “sleep little one”. It sounds like “titit” comes from the French petit.

    Dodo Titit
    (Haitian Creole)

    Dodo titit*
    Si ou pa dodo,
    krab la va manje ou
    Dodo titit,
    krab lan kalalou**

    Sleep Little One
    (English Translation)

    Sleep little one,
    If you don’t sleep,
    The crab will eat you
    Sleep, little one.
    Crab in Okra Gumbo**

    *Alternatively, this line can be “Dodo ti titit” – “ti” means “small”. Sometimes “mamman” or “papa” is at the end of the line – making it “Sleep mommy’s little one” or “Daddy’s little one”.
    **Kalalou means both “okra” and “gumbo”. Kalalou in the Caribbean often have okra and crab in them. Kalalou is sometimes spelled: “calalu”, “calalou”, or “calaloo”. The word comes from Africa.

    You can find variations of this lullaby at: Caribbean Living – Dodo ti pitit manman and The Lullabologist – Dodo Tititwith recording.

    If anyone would like to share their version, and/or a recording, feel free to in the comments below or by emailing me at lisa@mamalisa.com .

    Thanks and enjoy!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Does Anyone Know a Spanish Lullaby about a Bug that Lost its Leg or Wing?

    Saturday, February 21st, 2009

    Sabrina wrote to me looking for help with a Spanish lullaby, possibly from the Dominican Republic…

    Hey Lisa,

    I don’t know if you can help me out. My name is Sabrina, I am 29 years old and I was married to a Dominican man who unfortunately passed away of cancer last year. I am originally from Germany, so my Spanish is rather horrible, also I always wanted to learn this beautiful language…

    I remember my husband singing a Spanish lullaby or children’s song for me from time to time. If I remember right, this song was about a bug/beetle who lost a leg or a wing. Searching for the lyrics and melody of this song through the internet I found your homepage. Can you help me to find this song? I am grateful for every hint or tip.

    Thanks so much, SABRINA.

    If anyone can help with the lyrics to this lullaby, and/or and English translation, and/or the tune, please let us know in the comments below…

    Thanks!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Anyone Help with a Scary French Lullaby?

    Thursday, January 29th, 2009

    Etiennette was looking for help with a French lullaby:

    I was wondering if anyone knew the complete lyrics to a lullaby my mother would sing to me and then to my children. I only remember a few, it’s a bit scary. Maybe that’s why I don’t remember too much. Here it goes…

    Entendez-vous dans la pleine,
    Un bruit venent jusqu’a nous
    On dirait un bruit de chenes, (blank, blank)
    C’est le lustucru qui passe (dah dah dah)
    Allez-vous-en méchant homme – - – -
    car ils font un petit songes,
    Non vous n’aurai pas mes deux petit gars,
    Lo-la lo-la tirala lo la.

    Etiennette Tosches

    If anyone can help, please comment below.

    Thanks!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Anyone Help with a Short Irish Lullaby?

    Sunday, November 9th, 2008

    I received this email today…

    I am desperately searching for any words to any short Irish lullaby. A friend of my is pregnant and I want to put the lullaby on fabric for her as a baby shower present. Thank you so much for your time.

    I asked my colleague, Monique, in France, if she had any suggestions. She wrote:

    Perhaps she can write just one verse of one of these lullabies below…

    Too ra loo ra loo or…
    The Connemara Cradle Song or…

    Irish Lullaby

    I’d rock my own sweet childie to rest
    In a cradle of gold, on a bough of the willow,
    To the sho-hen sho of the wind of the west
    And the lull-a-lo of the soft sea billow.
    Sleep, baby dear,
    Sleep without fear,
    Mother is here beside your pillow.
    Sleep, baby dear,
    Sleep without fear,
    Mother is here beside your pillow.

    I’d put my own sweet childie to sleep
    In a silver boat on the beautiful river,
    Where a sho-heen whisper the white cascades,
    And a lull-a-lo the green flags shiver.
    Sleep, baby dear,
    Sleep without fear,
    Mother is here with you for ever.
    Sleep, baby dear,
    Sleep without fear,
    Mother is here with you for ever.

    Lull-a-lo to the rise and fall
    Of mother’s bosom ’tis sleep has bound you,
    And O, my child, what cosier nest for rosier rest
    could love have found you?
    Sleep, baby dear,
    Sleep without fear,
    Mother’s two arms are clasped around you.
    Sleep, baby dear,
    Sleep without fear,
    Mother’s two arms are clasped around you.

    If anyone can suggest any other Irish lullabies, pease let us know in the comments below.

    Many thanks to Monique Palomares of Mama Lisa’s World en français for her suggestions!

    -Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Someone Help with a Cuban Bedtime Song?

    Wednesday, October 22nd, 2008

    Mily wrote:

    Hello,

    I was born in Cuba but grew up in the US. When I was little my mother used to sing a song to me at bedtime and I have been trying to find the complete lyrics but haven’t been able to. The part I remember goes:

    Al reflejo de la palida luna
    En un barco pirata naci
    El oleaje mecia me cuna
    — (can’t remember this line)
    De me padre aprendi

    Yo contaba — (only remember the first part of this line)
    Cuando apenas oi una voz
    Era me padre que en gran agonia
    Entregaba su espiritu a Dios.

    There may be other stanzas but this is all I remember. It would be great if you could find out what the song is called and what all of the lyrics are.

    Thanks,
    Mily Oti

    Here’s a loose English translation of the song:

    In the pale reflection of the moon,
    In a pirate ship I was born
    The waves rocked my cradle.

    I learned from Dad.

    I counted —
    When I barely heard a voice
    There was my father in great agony
    Delivering his spirit to God.

    If anyone can help with the rest of the lyrics to this song, please let us know about them in the comments below.

    Thanks!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Someone Help with a Native American Lullaby with the line, “I’ll take you where the deer are plentiful”?

    Tuesday, August 5th, 2008

    Pam wrote:

    Hello,

    I can only remember part of a lullaby and would like to have access to the whole piece. I learned it years ago when I was a helper in my daughter’s class at school, but over the years have forgotten some of the words. It’s a beautiful soothing lullaby, and I would now like to sing it for my grandchildren.

    I think it was Native American Indian.

    The song starts with a line I don’t remember and then the next line is:

    My little papoose…

    And then the chorus starts with:

    I’ll take you where the deer are plentiful; I take you where the eagles fly,

    I’ll take you ___ underneath the rainbow sky.

    Thanks for your help.

    Pam

    If anyone can help Pam with the lyrics to the lullaby, please comment below. I’d also be curious about the song’s origins and its melody if anyone knows anything about that!

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Moroccan Lullabies and Kids Songs

    Wednesday, July 23rd, 2008

    Jennie sent me some Moroccan lullabies and songs today with this note…

    Dear Mama Lisa!

    I came across your website today after doing a Google search looking for children’s songs and lullabies from Morocco… Recently I just moved to Morocco, with my baby, and was interested in learning some songs.

    I have picked up a few songs while I was here, and thought that I would share them with you. Unfortunately, I am not able to type in Arabic, so I will do my best transliteration. I hope you are able to use them! They are all sung in Morocco, although they may not all be from true Moroccan origin because of all the different cultural influences present in the country, as I know lots of Egyptian and French songs are popular here. Thank you and enjoy!

    This one is a children’s song, the added (a) sound at the very end is if a girl sings since it is a language that uses different forms of words for different genders, without the (a) at the end is for boys.

    Arso mo baba
    Arso mo mama
    bil alwan, bil alwan
    Arso mo alami
    Foq alqemami
    Ana fanan(a)

    I draw my father
    I draw my mother
    With all the colors, with all the colors
    I draw a flag
    Up on the cliff
    I am an artist.

    This song is a lullaby, and as far as I know is repeated over and over until the little one sleeps…

    Endi baba wa endi mama
    doma miyo
    h’tah fil nom

    I have my father, and I have my mother
    Always with me
    Even in sleep.

    This one is a children’s song that makes use of animal sounds, so the mool is like a cow, the ma and ba’s are like sheep and goats, and the mia is like a cat, it is cute and one of my favorites!

    Mool dar
    Ma-lo
    ba-ha
    ba-shahal
    mia-mia

    The owner of the house
    What’s with him
    The house is for sale
    How much is it
    Hundreds and hundreds.

    Keep up the good work!

    Sincerely,

    Jennie

    If anyone can help with the original Arabic text of any of these songs, please email me. We’d also love to learn more about their origins. If you know anything about any of these songs, please let us know in the comments below.

    Thanks to Jennie for sharing these lovely lullabies!

    -Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Someone Help with a Norwegian Lullaby?

    Sunday, July 20th, 2008

    Janice wrote:

    My grandmother used to sing me a Norwegian song that sounded like this:

    Kishey louie barnay
    Glueten stewie yarnay

    I remember that it meant “Rock-a-bye my baby, put her in the kettle”, but of course my mom says that’s not true!

    Do you have any idea what the song was or what the translation would be?

    Thanks,

    Janice

    If anyone can help out with the lyrics to this Norwegian lullaby and/or an English translation, please comment below.

    Thanks in advance!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Does Anyone Know the Spanish Nursery Rhyme in the Movie “Paris, je t’aime”

    Monday, June 16th, 2008

    Molly wrote:

    Hi,

    I’ve been trying to track down the beautiful Spanish nursery rhyme in the movie “Paris je t’aime”. Does anyone know what this rhyme is?

    Thanks,
    Molly

    If anyone can help out Molly, please comment below.

    Thanks!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    A Poem or Lullaby called “The Child Lulls Himself to Sleep”

    Thursday, June 12th, 2008

    Here’s a beautiful poem, which can also be sung as a lullaby, by Walter de la Mare (1873 – 1956)…

    THE CHILD LULLS HIMSELF TO SLEEP

    “Hide and seek,” says the Wind
    In the shade of the woods;
    “Hide and seek,” says the Moon
    To the hazel buds;
    “Hide and seek,” says the Cloud,
    Star on to star;
    “Hide and seek,” says the Wave
    At the harbour bar;
    “Hide and seek,” say I
    To myself, and step
    Out of the dream of Wake
    Into the dream of Sleep!

    Walter de la Mare.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Someone Help with the Lyrics or Melody to the Arabic Lullaby called “Doha Ya Doha”?

    Wednesday, May 28th, 2008

    Rondi wrote to me…

    Hello Lisa!

    This is Rondi Charleston – I am a singer/songwriter in the NY area.

    I have an important recording project coming up in which I need an Arabic Lullaby to incorporate into an original song. I’m searching for the MELODY! Sheet music? or an MP3?

    I heard about “Doha Ya Doha” from an article in Mothering Magazine by Cynthia Mosher. However, I can not find the lyrics and melody anywhere! I contacted Cynthia, but she no longer has the book, and can’t remember the song.

    Also, by any chance, do you know any songs in Arabic that talk about PEACE?

    I would GREATLY APPRECIATE any assistance you can give. I’ve tried the Arabic publishing house but they no longer have it. It is a traditional lullaby, apparently.

    PLEASE contact me with any information.

    Best Always,
    Rondi

    If anyone can help Rondi, please comment below or email me.

    Thanks in advance!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Someone Help with a Lullaby with the Line “I’m Not Tired. I’m Not Sleepy.”?

    Tuesday, January 29th, 2008

    Brenda wrote to me:

    Maybe you can help me? I’m looking for a lullaby that has the following refrain:

    I’m not tired.
    I’m not sleepy.
    My eyes are open wide.
    I’m not tired.

    It was on a cd that I used to play for my oldest son (who is now 19) and I would love to have it now for my 2nd son (who is now 7 months).

    Any help would be greatly appreciated.

    Thank you,

    Brenda

    If anyone knows the lyrics to the song, or if you’re familiar with the cd, please let us know about it in the comments below.

    Thanks in advance!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements