Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: We Now Have 100 Languages on Mama Lisa’s World! - http://tinyurl.com/yfnm6re Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song? - http://tinyurl.com/ygeku5m Visit
  • Blog: Does Anyone Know a Song with the Line, “The Ship Sailed for the White Cliffs of Dover”? - http://tinyurl.com/yzb8vhm Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Korean Kids Song? - http://tinyurl.com/yjyklqk Visit
  • Check out Frere Jacques - Brother John a cool recording of the Song in French and English all... http://bit.ly/3O3USK Visit
  • Can Someone Help with a Sicilian Hand Game Possibly about a Lamb?

    I recently received this question:

    My grandfather used to play a hand game with me where he held my hand and with his finger made a circle in my palm, then put each of my fingers down, starting with the pinky. I can only say it phonetically as I do not speak Sicilian:

    Catcja funtanedja
    chifigi pecoredja
    quisto lu fersja
    quisto lu scorcha
    quisto lu coche et
    quisto lu mange
    um um um um um

    In English I think it said:

    Here’s a little pond
    The little lamb comes to drink
    This one catches it
    This one cuts it
    This one cooks it and
    This one eats it
    Um um um um um.

    Can anyone give me the actual words in Sicilian and tell me if I am right about my English translation?

    Please comment below, if you can help out…

    Thanks in advance!

    -Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    5 Responses to “Can Someone Help with a Sicilian Hand Game Possibly about a Lamb?”

    1. Gen Says:

      Hello there- I have a similar question posted somewhere else in here. That posting led me to yours. A shot in the dark I took what you thought to be the English translation and stuck it into an online translator. Granted they could only translate it into Italian but this is what they gave me…

      “Qui è uno stagno che piccolo l’agnello piccolo viene bere questo lo interferisce questo lo taglia questo lo cucina e questo lo mangia”

      It doesn’t reflect exactly what you gave phonetically but there are some similarities. I might try taking this transaltion and a copy of your phonetic spelling and the English translation over to your local college or high school and see if you can hook up with an Italian or Latin professor who might be able to point you in the right direction. Good luck with the search-G

    2. Stephanie Pittman Says:

      I was just talking to my brother the other day about the “Sicilian hand game”, except, our Dad was born and raised near Udine, in NE Italy and spoke Furlan! It started with him making a fist and setting it down and then I would make a fist and set it on his first hand, then he would do the same to mine, finally I would round out the stack by placing my last fisted hand on his. During this time Dad would say, “Pignutte” 4 times. That is obviously my spelling…anyway, Dad would say something like, “Bors tu di bez, kikapring fravelle um bong tiron direlli. Dad told us that it meant we couldn’t talk or say even one word or laugh because if we did then he would singsong something about a lamb, and farine (flour?) and then he would pull my ear and say, “Say Baa” and he would pull my ear until I said it and then he would say something like, “ti te ti te morrar”. Unfortunately, we lost our Dad in 2001, he was almost 89 years of age. I don’t know if this helps, but, just so you know, it isn’t only Sicilian apparently. Also, as I got older, Dad told me the “old men” said it actually meant whoever “passed wind” first, (pardon me, I’d rather stick with the no talking!) Who knows, I’ve checked online dictionaries to no avail.

    3. michael Says:

      I remember my great grandmother singing me that song and tracing a circle in the palm of my hand. She was from a town called Pagino in Sicily. Phonetically it sounded like:

      Funda Nella
      Funda Nella
      Cadja Vega io Pegudelle

      If there was another part to that, I never heard it. That is the version I know. Roughly translated I was told it meant: Little fountain little fountain, this is were the lamb drinks.

      Hope that helps!

    4. michael Says:

      …ACTUALLY…I just found this on an Italian site ! Is this it? It is different than I remember but this is the authentic version. I’m sure the version you and I got were somewhat altered through the years.

      Fontanella bella bella
      qui ci beve la pecorella
      qui ci beve il maialino
      qui ci beve l’uccellino
      qui ci beve la sardina
      le tagliamo la testina!

    5. Sunny Says:

      My father used to play a game with us kids, stroking our cheeking and saying the following. I can’t find the correct italian words but the sounded like this:
      Mishamazoole
      katamenjot
      ponacas
      kachew
      nindachoo
      jutelawat
      and ended with
      domasot, domasot, domasot
      I would love to know what it means and if we have it correct!

    Leave a Reply

    Subscribe without commenting

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements