Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • 50 Great Voices to Hear Clips of on NPR + Poll = Cool! http://bit.ly/3mXFjN Visit
  • Blog: “You’re Not Supposed to Say That!” – Mama Lisa’s Thanksgiving Silliness - http://tinyurl.com/yflcanz Visit
  • Blog: Day of the Dead - http://tinyurl.com/yavefsy Visit
  • Parenting Idea: Share your kids artwork on Facebook with your friends and family. Create a photo album for it and... http://bit.ly/3apWC2 Visit
  • Blog: Walt Whitman's Woods and his Poem Visit
  • Can Someone Help with a Norwegian Lullaby?

    Janice wrote:

    My grandmother used to sing me a Norwegian song that sounded like this:

    Kishey louie barnay
    Glueten stewie yarnay

    I remember that it meant “Rock-a-bye my baby, put her in the kettle”, but of course my mom says that’s not true!

    Do you have any idea what the song was or what the translation would be?

    Thanks,

    Janice

    If anyone can help out with the lyrics to this Norwegian lullaby and/or an English translation, please comment below.

    Thanks in advance!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    6 Responses to “Can Someone Help with a Norwegian Lullaby?”

    1. Mari Says:

      Can someone help with a Norwegian children’s song… the translation is something like
      “We two, me and you
      Went to sea in a shoe
      The shoe sank and we swam to England
      Where we met a fiddler
      The fiddler played and the fiddle sang.”

    2. Live Kvernmo Says:

      Du og jeg og vi to
      seilte i en tresko
      Treskoen velva,
      du og jeg i elva

      Da vi kom til England,
      møtte vi en spellemann
      Spellemannen spelte til fela sprakk
      Og vi dansa,
      svinsa og svansa
      Låten den gjorde oss begge så glad

      Heim vi reiste,
      seilet vi heiste
      Turen i tresko’n var flott, hurra!

    3. Morten Says:

      Hi,

      Guess you are looking for Kysje roe banegull….

      If you google it, you will find many sites to download from. It’s an old lullaby…. in really difficult dialect from Telemark (google it ..) … not to easy to translate… But I believe that the first line: “Kysje” = something you put on a baby’s head (http://www.mortil3.no/shop.asp?p=22132029&x=&imgActive=bilde4), roe = calm down, “barnegull” = sweet baby… (barne = child, and gull = gold)

      Couldn’t catch the last phrase thoug…..

    4. Sølvi Skylstad Says:

      Kishey luie barney

      That must be:
      Byssan lulle barnet
      gryta henger i jarnet
      koka deilig rjomegraut åt det vesle barnet.

    5. Sonia Says:

      Hi,
      I’m also trying to find the correct pronunciation for some Norwegian lullabys. Can anyone phonetically spell out this song? Er du veldig glad og vet det (If You’re Happy And You Know It) Children’s Song
      I need to sing some songs in Norwegian for an Ibsen play I’m doing. Thank you!
      (Norwegian)

      Er du veldig glad og vet det,
      Ja så klapp
      Er du veldig glad og vet det
      Ja så klapp
      Er du veldig glad og vet det
      Så la alle menn’sker se det
      Er du veldig glad og vet det
      Ja, så klapp.

    6. Lisa Says:

      You can hear a version on YouTube at

      http://www.youtube.com/watch?v=NwO5j-TAuHQ

      Hope that helps! Can anyone else help Sonia out?

      -Mama Lisa

    Leave a Reply

    Subscribe without commenting

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements