Can Anyone Help with the Russian Text of “Bayou-bayoushkji-bayou”?

Caroline sent a lovely Russian lullaby with a story about her childhood:

I like your site Russian songs for children.

I don’t have a Cyrillic keyboard so I’ll do my best to transliterate.

Bayou-bayoushkji-bayou,
Seedjit kotjik na kriyou,
On nje bedjin nje bahat,
Oo njevo yestj m’noho rebjat
Vcje pah lallichkum seedjatj
Kashou smasljetsum yedjatj.
Bayou-bayoushkji-bayou.

English Translation:

Hush-a-bye, Hush-a-bye,
Sits a kitty on the edge,
He’s not poor nor is he rich,
He has many brothers,
They’re all sitting in a row (or on a shelf)
Eating porridge with butter.
Hush-a-bye, Hush-a-bye.

Just to paint picture from my child’s mind’s eye… My Mom, Babushka and Prababushka sang this song to us.

We had a beautiful fluffy grey tabby cat with a white bib and mustache. His name was Bowchie. So his name was often inserted in place of “kotjik”. It is a winter night. The windows are swirled in frost.

Bowchie (and his imaginary brothers are sitting in a ring around a bowl of warm oatmeal kasha, smothered with melted butter and brown sugar). Bowchie is slightly to the side busy cleaning melted butter from his whiskers. The bowl is in the warmth near the wood stove.

My Prababushka is sitting in a rocking chair braiding a rug and crooning this Bayou-bayou. (Apparently that is an olden phrase for the soothing that comes over a baby from a gentle rocking of its cradle). The tune mimics that rocking.

My Mom and Babushka are sitting at the table discussing, in a low gentle voice, something terribly philosophical. They are sipping sweet “chai” and eating still warm homemade “Pishkji” (pieces of sweet yeast dough fried in butter and shaken with sugar inside a now greasy brown paper bag.)

Us kids are lying on the floor near the stove, watching Bowchie and licking sugared butter from around our own lips.

Very rich! I hope you like this and it reaches you.

Caroline Juric

Thanks Caroline for sharing such a wonderful song and story!

Mama Lisa

This article was posted on Friday, May 7th, 2010 at 4:00 pm and is filed under Children's Songs, Countries & Cultures, Languages, Mama Lisa, Questions, Russia, Russian, Russian Children's Songs, Russian Lullabies. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

18 Responses to “Can Anyone Help with the Russian Text of “Bayou-bayoushkji-bayou”?”

  1. Monique Says:

    If I don’t get it wrong, it’s that or at least some part of the lullaby below is what Caroline posted.

    Баю-баюшки-баю,

    Живёт мужик на краю.

    Он не беден, не богат,

    У него много ребят.

    У него много ребят,

    Все по лавочкам сидят.

    Все по лавочкам сидят,

    Кашку масляну едят.

    Кашка масленая,

    Ложка крашеная.

    Ложка гнётся,

    Нос трясётся,

    Сердце радуется.

  2. Lisa Says:

    Thanks Monique! I don’t think this is the same one (maybe a version of it, because when you put it through a couple of translators and came up with this – it’s a bit different (usually it would be closer):

    Lullaby-Bayushki-hush,
    A peasant lives on the doorstep.
    He is not poor, not rich,
    He has a lot of children.
    He has a lot of children
    All sit on a bench.
    All sitting on a bench
    They eat pap.
    Pap is greasy,
    Spoon colored.
    The spoon bends
    The nose shivers
    The heart rejoices.

    Can anyone help with this translation?

    And/or if anyone can provide the text for the 1st lullaby, please let us know.

    Thanks in advance!

    Mama Lisa

  3. Lisa Says:

    There seem to be many of these lullabies. Here’s another…

    Баю – баюшки – баю
    Баю – баюшки – баю,
    Не ложися на краю.
    Придет серенький волчок,
    Он ухватит за бочок.
    Он ухватит за бочок
    И потащит во лесок,
    Под ракитовый кусток.
    К нам, волчок, не ходи,
    Нашу Машу не буди.

  4. Lisa Says:

    According to wikipedia, this last one is a traditional lullaby. It gives this as a translation:

    Baby, baby, rock-a-bye
    Baby, baby, rock-a-bye
    On the edge you mustn’t lie
    Or the little grey wolf will come
    And will nip you on the tum,
    And will nip you on the tum
    Tug you off into the wood
    Underneath the willow-root.

    It didn’t have all the lines. Here are the last two (roughly):

    Do not go to us,
    Do not awaken our Masha.

    Here’s a partial transliteration:

    Bayu-bayushki-bayu,
    Bayu-bayushki-bayu,
    Ne lozhisya na krayu.
    Pridyot serenkiy volchok,
    On ukhvatit za bochok
    On ukhvatit za bochok
    I utashchit vo lesok
    Pod rakitovy kustok.

    There are more versions in Russian at:
    http://mama.ladycity.ru/doc/2135/

    We have part of this lullaby on our Russian pages. I prefer the translation at the link.

  5. Lisa Says:

    We still need the text for the original one at the top. If anyone can help, please do! Thanks! Mama Lisa

  6. Olga Says:

    Баю – баюшки – баю,
    Сидит котик на краю,
    Он не беден, не богат,
    У него есть много ребят,
    Все по лавочкам сидят,
    Кашу с маслицем едят.
    Баю – баюшки -баю.

  7. Jessica Says:

    http://winrus.com/screen_e.htm

    that website is a Virtual Cyrillic keyboard. Its pretty cool. It helps me out alot. Hope it helps you!

  8. Lisa Says:

    That is cool! Thanks Jessica.

  9. Luanne Krabbe Says:

    Is the tune the same as the Cossack Lullaby? The song was taught to me by a Russian boy who lived with us in Iowa as an exchange student and then later as a college student for 4 more years. He was not confident of his singing voice, but I learned the words about the little gray wolf who will drag you under the bushes! I have guessed at the tune. When I listened to the Cossack tune, I found that it fit rather well.

  10. Lily Says:

    So, which one is the correct translation, i’ve heard it the “wolf” one

  11. Lily Says:

    Talking about the cossack anyone, anyone has the translation of it?

  12. Lisa Says:

    We now have the Cossack Lullaby here with the original text, a translation, pronunciation and recordings. -Mama Lisa

  13. sasha rashikova Says:

    Bayu Bayushki Bayu
    Do not lie down near the edge of the bed
    The grey wolfie will come
    And grab you by your tiny sideHe’ll grab you by your tiny side
    And drag you to the forest…
    Drag you to the forest…
    Down under a willow shrub.
    Don’t come round, wolfie, don’t wake up our Masha.
    Bayu Bayushki Bayu
    Do not lie down near the edge of the bed
    The grey wolfie will come
    He’ll grab you by your tiny side
    And drag you to the forest…
    Drag you to the forest…
    Down under a raspberry bush.
    And then one raspberry will fall down
    Right into Katenka’s mouth.
    Bayu Baushki Bayu
    Do not lie down near the edge of the bed
    The grey wolfie will come
    He’ll grab you by your tiny side
    And drag you to the forest…
    Drag you to the forest…
    Down under an aspen tree.
    Don’t come round, wolfie, don’t wake up our Masha.
    Bayu Bayushki Bayu
    Do not lie down near the edge of the bed
    The grey wolfie will come
    He’ll grab you by your tiny side
    And drag you to the forest.
    And drag you to the forest where Nana lives and bakes buns,
    And sells them to the little ones, and Vanusha gets them free of charge.

  14. Andrejs Lubkans Says:

    What grammatical forms are “bayu babushky bayu”? Are they nouns, verbs?

    Thanks

  15. Valentine Says:

    Does someone know a site for the Russian lyrics with the Latin alphabet?

    Cause I really like the original song, but can’t read Cyrillic and don’t want to learn it just for that one song.

  16. Lisa Says:

    There’s a Converter of Cyrillic to Latin text online. Click the underlined text and you’ll get to it.

  17. Valentine Says:

    Thank you very much, thats very helpful.
    Have a great day and a happy new year. :)

  18. Lisa Says:

    Valentine – Glad to help! Happy New Year to you too!

Leave a Reply