Los pollitos dicen
The Little Chickens
Los pollitos dicen pío, pío, pío
cuando tienen hambre
cuando tienen frío.
La gallina busca el maíz y el trigo
les da la comida y les presta abrigo.
Bajo de sus alas, acurrucaditos
¡duermen los pollitos
hasta el otro día!
The little chicks say pio pio pio
When they are hungry
And when they are cold.
The mother hen looks for corn and wheat.
She gives them food and grants them shelter.
Under mama's wings, huddling up,
Sleep the little chicks
Until the next day!!!!!!
Andre wrote: "I am sorry to spoil your fun, but the song titled "los pollitos dicen ......" is not from Costa Rica. When my three daughters were in Brownies, I happened to read their books. In one of them, I learned that the song "los pollitos dicen....." is from Ecuador. Here in the United States, there is a huge misconception that everything in Spanish originates in Mexico and now I find Costa Rica. In North America, there is one Spanish speaking country, six in Central America, two in the Caribbean and nine in South America. Each one of them speak the Spanish language with its own flavor and 'made up words' that does not mean anything in other Spanish speaking countries. Mexico happens to have the bulk of it. They use many Aztec words in their daily language. In South America they borrow from Quechua, Aymara and Guarani... "
I appreciate Andre mentioning that this song might be originally from Ecuador. But I'd like to mention that we post songs on different countries even if they don't originate from there – but are simply sung there by many people.
Furthermore, there are other countries that claim this song. On the internet alone, one site says it's from Spain and another says it was once attributed to a Chilean author.
Our guess is that we'll never know for sure where it's from originally. It's interesting to know that it's sung across the Spanish-speaking world.
Heleen de Vaan was kind enough to send me the following hand gestures that go with this song...
"Cuando tienen hambre" - rub your belly
"Cuando tienen frío" - cross your arms and shiver as if you feel cold
"La gallina busca el maíz y el trigo"- move your head up and down, like a pecking chicken
"Les da la comida" - open your hand and put it forward
"Y les presta abrigo" - put your arms around yourself
"Bajo de sus alas, acurrucaditos" - put your arms around the one who's next to you
"Duermen los pollitos" - put your face into your hands and close your eyes.
Many thanks to Heleen for providing us with all of this information!
Thanks and Acknowledgements
Many thanks to Pilar Griffin for contributing and translating "Los Pollitos Dicen" and to Andre Juillet for pointing it out as a song from Ecuador.
Let us know what you think!
If you feel any comment below is inappropriate, please email us. Thanks!