Portuguese Lullaby – NANA, NENE

Here’s a lullaby in Portuguese (possibly from Brazil), with an English translation…

Nana, nenê,
na casa do vovo,
vovô não tem cochão,
o nenê dorme no chão

Sleep, baby
At grandpa’s house
Grandpa doesn’t have a mattress
The baby sleeps on the ground.

If anyone knows the tune and can send me a recording, midi or sheet music, please email me. I also welcome information about the origin of this song.

Thanks!

Lisa

This article was posted on Saturday, October 21st, 2006 at 4:15 pm and is filed under Brazil, Children's Songs, Countries & Cultures, Languages, Lullabies, Mama Lisa, Portugal, Portuguese, Portuguese Lullabies. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

20 Responses to “Portuguese Lullaby – NANA, NENE”

  1. Lucy Green Says:

    Lisa,
    there are several mispellings in the lyrics above that need attention.

    Nana, nenem
    na casa do vovô
    vovô não tem cochão
    O nenem dorme no chão

    The melody is

    s m f s
    s l s f m r
    r l l t l s m
    f s f m r d

    The rhythm (L-8th note, I-quarter note, O-half note)

    I LL I.
    LLLLL I.
    LLLLL I LL
    LLLLLL

    There are also several alternate lyrics

    http://www.umass.edu/complit/ogscl/LDECKnews2003W/Articles/brazilian_lullaby.htm

    Visit the link for more information and further corrections on spellings

  2. Lucy Green Says:

    It is a Brazilian lullaby, one sung to me and one I sing to my daughter now.

  3. Lisa Says:

    If you’d like to record yourself singing this lullaby to your daughter, I’d be very happy to post a recording!

  4. antoinette nobre Says:

    please send me a recording of this song I want to play it for my baby girl

    thank you

  5. Juca Says:

    My mom used to sing this lullaby to me, the lyrics I know of are:

    Du Du Nenê
    Que a Cuca vai pegar
    Mamãe foi p’ra roça
    Papai foi trabalhar …

    “Du Du” is baby talk for “Durma Durma”, that means … “Sleep Sleep” …

    “Nenê” is the same as “Bebê”, that means … “Baby” …

    In my thinking, this is how it translates:

    “Sleep ‘leep baby (Sleep little baby)
    Or Cuca’ll come and take you
    Mom’s in the ranch (garden)
    Daddy’s away to work (employment, job)”

    Cuca is a female monster from Brazilian folklore. It is an ugly old alligator that eats disobedient children, so the above Lullaby.

    Apart from the lullaby, the monster remains popular today only as a literary character of the book by Monteiro Lobato and TV program for children inspired by his book: “Sítio do Picapau Amarelo” (Yellow Woodpecker’s Ranch).

    I hope it helps. Feel free to email me anytime, I am likely not coming to your website again, I happened to visit here accidently and thought it’d interesting to leave a comment.

  6. Ana Says:

    I have never heard any of the versions above and I am from Brazil. This is the one that was always sung to me:
    Nana Nene
    A Cuca vem pegar
    Pai ta na roça
    Mamae foi trabalhar

  7. Jessica Says:

    My Brazilian husband often sings this song, (although he changes the lyrics every time he does to amuse himself).
    I’ve wondered, though, if the song has portuguese roots. In the movie “Mystic Pizza,” Lily Taylor’s Portuguese-American character sings it to a little girl.

  8. Sandra Esper Says:

    I am brazilian.
    1) For the version you have above, please at least correct the words “no tien” -spanish to nao tem – portuguese (use the sign ~ above letter a).
    2) The right portuguese speling is “nene” (with the sign ^ above the last letter e).

  9. marsha Says:

    How about the translation on this one? I don’t have the spelling correct….

    spale be mora o cinq gache
    ay pata pata o cinqo gash
    spali be mora
    spali be a mora
    spalie be mora cinq o cinq gache

  10. Jill Says:

    cancao de nino
    by mariana martin
    tropical lullaby cd

    brazilian lyrics:
    nana nenen
    fica bem bem
    perto do meu coracao
    fica assim perto de mim
    se ano tem bicho papao

    bem bem assim
    perto de mim
    bim bem bom bom
    bim bem bom bom
    perto do meu coracao

    english lyrics:
    sleep tight baby
    just like that
    close to my heart
    just like that, closer to me
    or else the boogie monster will come

    just like that
    close to me
    bim bem bom bom
    bim bem bom bom

  11. Juliao Says:

    I know it a bit different from my brazilian mom:

    Dorme nene,
    O bicho vem ai,
    Mamae foi a roça,
    Papai logo vem.

  12. amy Says:

    Hello, I was watching the movie mystic pizza and was wondering if anyone knew the name of the song that the men– the wedding singers were singing in the pizzaria, it was a very nice song and i can not find it anywhere.

  13. Ariane Says:

    http://www.youtube.com/watch?v=3q58z1oluUk&feature=related

  14. samntha vendra Says:

    my parents used to sing it to me when i was 2 months old and now i sing it to my daughter

  15. Marcia Says:

    Lucy, if you’re going to correct somebody’s spelling and grammar, make sure you do it right. Shame! The lyric was perfectly spelled. You are the one who made a mistake, an awful one, by the way. The word “cochão” does not exist in Portuguese. The right spelling is “colchão”, as spelled originally in the lyric. Means mattress.

  16. Steven S. Says:

    Marsha, that’s Ej Pada Pada, Rosicka — it’s Slovakian. Thank you for posting the lyrics, as I’d remembered it from childhood, but couldn’t find it — and you gave me a useful google pointer.

  17. Nancy Says:

    Just an FYI… it’s colchão, not cochão

  18. Gia Says:

    My family always sang this to me:

    Na na nenê
    O bicho vem pegar
    Papai foi na roça
    Mamãe no cafezal

  19. J B Says:

    … I’m just looking for something to sing to my Portuguese boyfriend while he snores.

  20. Mary Says:

    I have done a variation of this song by changing the words but keeping the tune. While I speak Brazilian Portuguese, I can translate what I actually sing (previously to my son and now grandson).

    durma bebe, p’ra bebe não chore, deite na sua cama e nunca mais chore
    sleep baby so baby don’t cry lay in your bed and never cry again

    I don’t know why I use those words but my boys liked it more than the original. Probably because they have no grandpa nearby. And I’m Nana to my grandson. But I also add verses for my grandson who loves the tune. That’s what he loves most. With my mother gone I’m now the only one who speaks Portuguese.

Leave a Reply