Looking for the Norwegian Version of the “Rita Rita Runkin” Poem

I received this email today about Rita Rita Runkin

I too am looking for the correct spelling and words for Rita Rita Runkin in Norwegian. I understand it to read this way in English…

Ride Ride the Runkin horse
To the millers house….

I don’t know the next lines except that it is about a kittapus (cat) and it goes MEOW.

Please let me know if anyone can help…

I need it for Mothers’ Day! I’d be happy to find the words after that too, of course!

R. BERG

Please comment below if you can help.

Thanks!

Lisa

P.S. Check out a previous post and comments about Rita Rita Runkin.

This article was posted on Sunday, May 7th, 2006 at 7:40 pm and is filed under Countries & Cultures, Languages, Norway, Norwegian, Questions, Rhea Rhea Runkin. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

15 Responses to “Looking for the Norwegian Version of the “Rita Rita Runkin” Poem”

  1. Lasse Silnes Says:

    Here are the lyrics for the song, the cats ” meow ” is not on the original bur the kis always put it in after – ein liten kattepus

    Ride ride ranke
    Til møllarens hus
    Ingen annan heime enn
    Ein liten kattepus

    Hanen til å gala
    Mølla til å mala
    To små hundar seier
    Vov vov vov
    To små hundar seier
    Vov vov vov

  2. betsy Says:

    This song came up while treating one of my patients today.

    He was talking about his grandmother singing

    ride ride ranka
    then something about a ‘planka’ or that it was made of wood.

    I remember my gramma singing:
    ‘ride ride ranka,
    heston heda blanca, (s/p?)
    then ride a horse
    ride a white horse.’

    Is anyone familiar with verses like these?
    I had never heard of the cat and the miller before.

    Thanks.

  3. sharon Says:

    Don’t laugh o.k.?? My foster grandmother was from Norway and I was very small when she sang it too us but, this was how it sounded to me. Rita, Rita Runkin Heson vot to Brunkin. Sol on vot to silkatee peekaboo to nextadee. A deets scavadeea

  4. Jo Bailey Says:

    Hi Sharon and Betsy. My grandmother also used to sing this song to us. The line I remember is ride ride runkin, hestanet a brunkin. She said it was about riding a bronco or horse. I too am looking for the rest of the song. If you find it would you let me know. i’ll also look. This was 65 years ago when I was hearing it.

    Good luck and thanks.

  5. Brit Israelsen Says:

    This is the version I remember. Norwegian version:

    Ride Ride Ranke
    Hesten heter blanke
    Hvor skal vi ride
    til Kongsgard a fri
    til ei lita pike
    hva skal hun hete
    Jomfru Margrethe
    Den tykke og den fete
    der er ingen hjemme
    uten to sma hunder
    som ligger under benken
    og gnager pa lenken
    Den lille sier Voff, Voff
    Den store sier Voff, Voff, Voff.

    However, there are many versions.

  6. Olav Øverdahl Says:

    Are you Brit Israelsen living in Hyrum, Utah?
    If so, mail me at this E-Mail ad

  7. George Brungot Says:

    When I was a young boy, my grandfather sang the song to me, and bounced me on his knee… He was born back in 1882, and of course, he spoke OLD Norsk, not the new (Ne) Norsk. My relatives in Norway today can’t read or speak Old Norsk. But My father learned the song and continued to sing it to me. The song is well engrained in my head. BUT it’s not the version that is popular today in Norway. I can’t spell the words correctly, I don’t speak Norsk (Norwegian). Words such as “Ride” are (were?) pronounced like “Reed-a”.

    Ride Rida Runkin
    Hesta Hide a plunkin
    Hesta Hide a hup-lik-a
    Sit a need a yunkin pa
    Skull, skull a ride

    If this makes sense or helps, let me know… I’ll try to write the rest of it.

    George

  8. Paul Lee Says:

    George Brungot, your version sounds like the one my dad used to sing to us kids back in the 40’s, when I was young. It was so much fun sitting on his foot while he sang the song and shook his foot, that I never remembered to get the song memorized. When we had family get-togethers, all of the grandkids would line up to get their turn with grandpa.

  9. Ken Elvehjem Says:

    Found this…

    http://www.legehjoernet.dk/pi/Hest_74cm_2190_103.aspx

    and some variations on a theme.

    I too remember this poem. seems that in “my” version, there was the big bad dog belonging to the blacksmith.

    Another rhyme containing the phrase, “Huldery Buldery” (spelling mine, not official” invited the listener to guess how many fingers the speaker was holding up behind his/her back. Those two words seem to imply “well mixed” like names shaken in a hat…

    A final one invoked some magic when carving a willow whistle… this chant seemed to aid in making the bark “slip” — while I don’t remember the words, I can still hear my dad chanting it.

    Ken

  10. cheyenne Says:

    The version my grandfather and great uncle retold was
    (Phoenetically)something like this:

    Rhea Rhea runkin
    Hesta boo a bunkin
    Hooska da vita
    Bearta gomma snea
    Dava come (insert child’s name) Cheyenne
    Dava icka noa hemma
    Two small hoondt
    Ondasia bow wow wow
    Indasia woof woof woof.

    nd their rough translation is we took a
    ride on a carriage through the woods
    going to their friends/relatives house
    But when they get there no one us home,
    Save two small dogs of which the first
    one says bow wow wow and the second
    one says woof woof woof.
    Anyone heard this version? Could you
    tell me how to find the true spelling/words?

  11. Jeff Olsen Says:

    I am writing in response to your post about the Norweigan nursury rhyme “Rita Rita Runkin”. My great grandfather was from a small village near Oslo. He used to bounce us grandkids on his knee and sing us that song. (I wish now that I’d paid more attention to his lessons then.) I too am looking for the complete version. To my best recollection, this is what I remember. Keep in mind, I’m probably not using the correct spelling, but spoken, will sound similar. Here goes:

    Rita Rita Runkin
    Honna hesta plunkin
    Ma ta hit ta luttin goo (no clue as to words)
    Han….Veshla kata poose
    Cotton hamarra
    Han en hangarda
    Kee kee la kee

    Like I said, I don’t know the actual words, and it may not be complete. If you do happen to find the complete version, would you please forward it to me? Thanks and God Bless.

  12. Lisa Says:

    Hi Jeff – We have three versions of Ride Ride Ranke with English translations on our Norwegian Songs Page. Click the link and scroll down to access them in the list of songs. I hope this helps! -Mama Lisa

  13. Kathy Maguir Says:

    My aunt groaned when we sang:
    Rita Rita Runken has a brass pumpkin. Hasn’t got some applesauce to serve at her luncheon.
    So sorry but makes me laugh to think about that :)

  14. Jane Says:

    I’m sure the version I remember my grandmother singing is severely butchered. Went something like:

    Rita Rita Runka
    Hasten haten blanka
    Var ska du reden
    Tillen litten peegen
    Oon dori kom to kingenskor
    Eva Inga himen
    Und sa woof woof

    There’s a verse or two that I can’t remember…something about Margrit…. Anyway, know I sing it completely wrong but it’s something I’ll never forget and I find it very comforting, just like my grandma. Miss her.

  15. Mr Israelsen Says:

    Rea Rea Runka
    Hiss Tata Bunka
    Eini On the Obblegoos
    Oosh Mana Hoona
    A Bla Blinka
    Shlika Shlika Slinka
    Woo Woo Woo Woo Woo!!

    At least that is the way my grandpa said it, and he is 1/2 Norwegian

Leave a Reply