Can Anyone Help with an Old German Rhyme?

Liz wrote asking for help with a German Hand Game.  Here’s her email:

Hi,

My name is Liz, & I’ve been searching and searching for an old German hand game my dad has done with us since we were tiny – that was done with him when he was little by my grandmother. I’m sure over the years it has fractured, but this is what’s left-maybe you’ve heard of it or something close? Any help would be greatly appreciated.

The child sits in front of the one doing the finger game & makes 2 fingers slowly crawl up the others back, at the nape of the neck is the end of it & the fingers gently rustle the neck at the "baaaahhh" part.  It sounds like:

"Krable mously Steimen hausley niemen greim steimen elime…baaaahhh."

I’ve looked all over for years & spoken to many from Germany or knowing the culture though I’ve had no luck. I’m so hoping you can help-this little word play means a lot to me. Thank you for taking the time to read this-I appreciate it.

Thanks again,
Liz

If you can help with Liz’s question, please comment below.

Thanks!

Mama Lisa

This article was posted on Saturday, January 12th, 2013 at 2:41 pm and is filed under Countries & Cultures, German, German Nursery Rhymes, Germany, Handplays, Languages, Nursery Rhymes, Questions. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

14 Responses to “Can Anyone Help with an Old German Rhyme?”

  1. Holly Says:

    Oh I wish someone could answer this!!! I found this because I think we are looking for the same thing. My grandmother was German and my grandfather (who wasn’t) would always mimic some rhyme her family would play with the babies where they would slowly walk their fingers up your side or back then at the end they would start tickling you. It sounded similar to what you posted and in not knowing any German we just substituted some words that made it sound like it was about catching a mouse in a house.

  2. Jana Says:

    Just reading what you have and trying to figure out what would make sense, from english pronunciation to my very limited German.
    “Krabbel Mausli steigen Hausli niemand ??? steigen ???”
    “Crawl little mouse climb the little house, no one ??? climbs ???”

    It’s possible that different areas or countries have different words used in place of “crawl” (krabbel), like “go” (geht) or “come” (kommt) or “walk” (läuft). Have you tried talking to anyone who is Swiss? The “li” ending makes me think this is Swiss German.

    I know that doesn’t answer your question, but I hope it gives you some more information to help in your research! Best of luck!

  3. Sonja Says:

    I only know this one: Kommt die kleine Krabbelmaus, krabbelt dem/der … (Name des Kindes) alle Ecken aus!

  4. Sophie Says:

    Hey everyone,

    to me this sounds like:

    Jetzt kommt die Maus, jetzt kommt die Maus
    klingelingeling, klingelingeling
    Ist der Herr zu Haus? Nein? Dann geht sie wieder…
    Jetzt kommt die Maus, jetzt kommt die Maus…
    Klingelingeling, klingelingeling…
    Ist der Herr zu Haus? Ja? Dann bleib sie da!

    There are a lot of variations of this verse in Germany, due to different dialects.
    But in general the meaning would be:

    Here comes the mouse, here comes the mouse
    (tickle over baby’s arm)
    ding-a-ling, ding-a-ling
    (picking baby’s earlope)
    Is the master at home (man of the house)? No? Then she will leave again…
    (tickle back over baby’s arm)
    Here comes the mouse, here comes the mouse…
    (tickling ober baby’s arm)
    ding-a-ling, ding-a-ling
    (picking baby’s earlope)
    Is the master at home? Yes? Then she will stay…
    (tickle baby’s neck)

    Greeting from Germany,

    Sophie

  5. Sophie Says:

    For more german children’s fingergames have a look at:

    http://nuetzliches-allerlei.npage.de/themen-rund-ums-baby/fingerspiele.html

  6. margaret english Says:

    Do you know a german song with the words ein sie kommpas wein schlummer komm zu mir in it?

  7. Lori Springer Says:

    We are looking for the same thing. the fingers go up the chest & ticle at the chin at the end of the song. it goes something like crept a maus-la creeks in haus-la kommts sie suchen apfel kuchen. I would love to know if anyone out there knows the proper version of this.

    Another one from by German(Silesian) Grandfather was:
    There came a dog in the kitchen and stole the cooks bread, the cook grabbed a frying pay and killed the dog dead. the gathered the dogs together and bought a tombs stone and it it said “There came a dog in the kitchen and stole the cooks bread….”
    MY Grandfather recited this in German. does anyone know the German version?

  8. Lisa Says:

    Monique wrote:

    There’s one with a dog stealing an egg.

    1. Ein Hund kam in die Küche
    und stahl dem Koch ein Ei.
    Da nahm der Koch den Löffel
    und schlug den Hund entzwei.

    2. Da kamen viele Hunde
    und gruben ihm sein Grab
    und setzten drauf ‘nen Grabstein,
    darauf geschrieben stand:

    3. Ein Hund kam in die Küche
    und stahl dem Koch ein Ei.
    Da nahm der Koch den Löffel
    und schlug den Hund entzwei.

  9. Johanna Says:

    I dont know if its still relevant, but the closest I can guess is this (german)

    Kommt eine Maus, die baut ein Haus,
    kommt eine Mücke, die baut eine Brücke,
    kommt ein Floh und der macht so…
    (tickle child to make it squeal)

    or this one:

    Läuft die Maus zu dem Haus (“walk” fingers toward face)
    klopft dort an (stroke cheek)
    klingelt dann (tug earlobe)
    “Guten Tag, Herr/Frau Nasenmann” (touch nosetip)

    Hope this is helpful.

  10. mark Says:

    come the motil I the hotel and it goes geddy gedddy gedy

  11. Diane Wallace Says:

    My German grandmother used to do a little finger play in German, but we don’t speak German, so my mom’s interpretation was “A Little Mouse goes crawling up and here he stops to rest, (as you crawl 2 fingers up side of body and stop) he crawls a little further up and here he crawls in his nest” (keep crawling, then tickle under chin). I don’t know if this is what you had in mind and my mom’s translation might not be anything close to the original version.

  12. Emma Says:

    Hello!
    Does anyone know :

    Soli soli soli meiner liebe droli? I think it translates to: there there little one. Or something like that! My grandmother would pat my head when hurt and to soothe me say this. Has anyone ever heard something like this ?? Thank you!!

  13. Marianne Laabs DiFabio Says:

    My Dad used to say something like “ Comme de mousen unde kalve unde Kleine nicke nicke nicke as he crawled his fingers up your arm until he reached your neck, tickling it

  14. Lisa Says:

    We received this question…

    “My grandfather use to say something to my mom in german. I’m not sure if it’s a song or nursery rhyme. All she knows is it starts with….. ‘one, two, three’ and something about a mouse. Can u please please help. It would be so great to find it for her.”

Leave a Reply