In my family we have a nursery rhyme that we sing to babies… we have always been told that it means something to the affect of a chicken with his head cut off or something like that. This is at least two generations from anyone who could actually speak Polish, so who knows how badly we’re murdering the pronounciation!
Sounded like this:
Oushi Coushi Wapchee,
Oye Chendo Bapchi,
OpaChee Da Choochi,
Cuchee Cuchee Cuchee Cuchee (tickling baby).
It looks somewhat like the rhyme you have called Kosi Kosi Lapci in that the first two lines follow the same rhyme scheme… Any help is much appreciated on where this rhyme might have come from and if we are pronouncing it even close to correctly!
There is a Polish nursery rhyme that involves a chick getting his head taken off – but to me it sounds different from the one above – click the link to read about it on another Mama Lisa’s World Blog post.
Otherwise, if anyone can help, please comment below.
This article was posted on Saturday, May 26th, 2007 at 3:02 pm and is filed under Countries & Cultures, Languages, Nursery Rhymes, Poland, Polish, Polish Kids Songs, Questions, Readers Questions. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.
17 Responses to “Can Anyone Help with a Polish Nursery Rhyme That Sounds Like “”Oushi Coushi Wapchee”””
Leave a Reply