Can Anyone Help with a Polish Lullaby that Translates as “Sleep My Baby Doll”?

Theresa wrote:

I am looking for a Polish lullaby my mother used to sing…

Śpij laleczko moja mała, czas na ciebie już, ja cię będę kołysała, a ty oczka zmruz…

This is all I remember.

If anyone has all the words, I would be very grateful.

Theresa

A rough English translation of the above text is: Sleep my little baby doll, it is the time for you now, I will, I will rock, and you close your eyes.

This is the tune to the Polish Lullaby.

If anyone can help Therese with the original text of the lullaby and/or an English translation, please let us know in the comments below.

Thanks!

Mama Lisa

UPDATE:

Here’s the text of a slightly different version of the lullaby, thanks to Agnieszka Magnucka:

ŚPIJ LALECZKO

Pod pierzyną czarnej nocy
W blasku srebrnych gwiazd
Gwiżdże swoje kołysanki
Rozśpiewany wiatr.

Księżyc wplata w warkoczyki
Kolorowe sny
Śpij laleczko moja mała
Śpij córeczko, śpij.

W płatkach herbacianej róży
Calineczka śpi
Nawet przemęczony świerszczyk
Zasnął w trakcie gry.

Wszystkie małe grzeczne dzieci
Już od dawna śpią
Dobra wróżka opowiada
Bajkę którą śnią.

Księżyc wplata w warkoczyki
Kolorowe sny
Śpij laleczko moja mała
Śpij córeczko, śpij.

Agnieszka Magnucka and I came up with this English translation…

SLEEP MY BABY DOLL

Under the blanket of dark night
In the glimmer of silver stars
It is whistling its lullabies…
– Singing wind.

The Moon is braiding in plaits
Colorful dreams
Sleep my baby doll
Sleep my daughter, sleep.

Between the tea rose* leaves
Thumbelina is sleeping
Also some overtired little cricket
Fell asleep while playing.

All the good little children
Are sleeping for so long
The good fairy is telling that story
They are dreaming of.

The moon is braiding in plaits
Colorful dreams
Sleep my baby doll
Sleep my daughter, sleep.

*Tea Rose is called Herbaciana which is a rose with peachy/yellow leaves that sometimes have a little pink or cream in them.

*****

Enjoy!

Mama Lisa

PS Thanks so much for your help Agnieszka!

This article was posted on Sunday, October 18th, 2009 at 1:53 pm and is filed under Children's Songs, Countries & Cultures, Languages, Lullabies, Mama Lisa, Poland, Polish, Polish Kids Songs, Polish Lullabies, Questions, Readers Questions. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

17 Responses to “Can Anyone Help with a Polish Lullaby that Translates as “Sleep My Baby Doll”?”

  1. Lisa Says:

    Agnieszka Magnucka wrote:

    There is one similar song with a little bit different words at…

    http://katykaty.wrzuta.pl/audio/8SVm00xQF8g/

  2. Monique Says:

    Could someone send us the lyrics and a translation to this song so we could post it on Mama Lisa’s World sites? Thanks

  3. Lisa Says:

    Agnieszka and I are working on an English translation… coming soon! -Mama Lisa

  4. Lisa Says:

    So now we have one version of this lullaby. It seems to be a little different from the one originally asked about. If anyone knows that version, please share it with us too.

    Thanks!

    Mama Lisa

  5. Mary C Welborn Says:

    Here is how I learned it in Polish Saturday School in New Haven, CT

    Śpij, siostrzyczko moja mała,
    czas na ciebie już.
    Ja cię będę kołysała,
    a ty oczka zmruż.
    Ja cię będę kołysała,
    a ty oczka zmruż.

    Luli, luli, już słoneczko
    pożegnało dzień.
    Noc nadchodzi kochaneczko,
    wszędzie mrok i dzień.
    Noc nadchodzi kochaneczko,
    wszędzie mrok i dzień.

    A rough translation of this isŁ
    Sleep little sister, my small one.
    The time has come for you.
    I am going to cuddle you
    And your eyes will fog over. (repeated twice)

    Lullaby, lullaby, the little sun has
    already bid the day good-bye
    Night is coming little loved one
    Everywhere gloom and day.

  6. Michele Says:

    Trying so hard to recall one my Babcia used to sing all the time, sounded like
    Mamushu moiya, boley mieg gwova, moya oczy za pwakaneh…
    sorry about the phonetic attempt to spell… translated to something like my eyes hurt from crying…. ??

    Any light shed on this would be very much appreciated!

  7. Angelika Jechanowski Says:

    ŚPIJ LALECZKO

    Pod pierzyną czarnej nocy
    W blasku srebrnych gwiazd
    Gwiżdże swoje kołysanki
    Rozśpiewany wiatr.

    Księżyc wplata w warkoczyki
    Kolorowe sny
    Śpij laleczko moja mała
    Śpij córeczko, śpij.

    W płatkach herbacianej róży
    Calineczka śpi
    Nawet przemęczony świerszczyk
    Zasnął w trakcie gry.

    Wszystkie małe grzeczne dzieci
    Już od dawna śpią
    Dobra wróżka opowiada
    Bajkę którą śnią.

    Księżyc wplata w warkoczyki
    Kolorowe sny
    Śpij laleczko moja mała
    Śpij córeczko, śpij.

  8. Susan Willis Says:

    I am looking for a Polish lullaby that has been sung to 3 generations of babies in my family. My aunt, now gone, told me it was about 2 little kittens playing with a ball of yarn. Does anyone know the words in Polish w/ English translation? I do not speak Polish and sung my version of the song to my children. I’m sure what I sing is not very accurate. I have a new little grandchild and would like to continue to share this family lullaby with her. Thank you to anyone who can help.
    Susan

  9. Lisa Says:

    Yes… I believe we have this song on Mama Lisa’s World. It’s called A-a-a, kotki dwa – Ah-Ah-Ah, Two Little Kittens. You can click the link for the lyrics and a YouTube video.

  10. Sandra Says:

    How old is this lullaby: Sleep My Baby Doll
    Was it sung to children in the early 1900’s?
    Has it been around since the 1800’s?

    Whoever can help – much appreciated!

  11. Katherine Olsen Says:

    Hey there,
    I am so happy I found all this information on Sleep My Baby Doll. But I also would love to know how old it is. Would it have been sung in the 1930s? Also, I really need the sheet music for it and have not been able to find it anywhere – can anyone help?

    Thank you so much.

  12. Zoe Soroko Says:

    Hello, does anyone know a Polish lullaby about a girl with braids and two men fighting over her? My grandmother and mother used to sing it to be, and I would love to have the lyrics once more.

    Thank you

  13. Irena Soroka Says:

    I’m looking for an old lullaby as well. I don’t know how to actually write it, but phonetically it sounds like- zagorami zalasami zadolina mi. Pobelishvan dvai gorami pobasetch ka mi. hey koravey, neigh be sheshon. Marjeffchina dvavar koche pojelita shon. Anyone know what I’m talking about?

  14. aga Says:

    I don’t know how to translate it.

    ZA GÓRAMI ZA LASAMI

    Za górami, za lasami, za dolinami,

    Pobili się dwaj górale ciupagami.

    Hej górale, nie bijta się!

    Ma góralka dwa warkocze, podzielita się

    Za górami, za lasami, za dolinami,

    Pobili się dwaj górale ciupagami.

    Hej górale, nie bijta się!

    Ma góralka dwoje oczu, podzielita się

    Za górami, za lasami, za dolinami,

    Pobili się dwaj górale ciupagami.

    Hej górale, nie bijta się!

    Ma góralka wielkie serce, podzielita się

    Pobili się dwaj górale, a trzeci się śmiał.

    Podsunął się do dziewczyny i jużci ją miał.

    Hej górale, nie bijta się!

    Mata na łbach tęge guzy, ja dziewczynę mam.

    Żyli, byli trzej krasnale, nie górale

    Nie bili się, nie kłócili oni wcale

    Trzech ich było, trzech z fasonem:

    Dwóch wesołych, jeden smutny, bo miał żonę

    A ta żona jędza była, no i basta,

    Miała wałek, taki gruby jak do ciasta

    I tym wałkiem, kiedy chciała,

    Swego męża krasnoludka wałkowała.

    Już krasnalek taki chudy jak niteczka,

    Taki wiotki, taki chudy jak karteczka

    Żona ciągle uważała

    Że jest gruby, więc go dalej wałkowała

    Już krasnalek zwałkowany w trumnie leży

    Że od wałka zginął biedak nikt nie wierzy

    Gdy rodzinka w głos płakała,

    Żona jędza jeszcze trumnę wałkowała

  15. Theresa Prince Says:

    The second verse to Theresa’s first verse is:

    Lulaj, lulaj moja mała!
    Słonko zaszło już,
    A ty bedziesz zasypiala
    Do raniutka już.

  16. Lisa Says:

    Theresa Prince wrote:

    Attached are both verses of Śpij, Laleczko! Below that is my English translation.

    Śpij laleczko

    Śpij laleczko moja mała,
    czas na ciebie już,
    ja cię będę kołysała,
    a ty oczka zmruz…

    Lulaj, lulaj moja mała!
    Słonko zaszło już,
    A ty bedziesz zasypiala
    Do raniutka już.

    English Translation:

    Sleep, My Little One!

    Sleep, my little baby doll!
    The time has come for you now.
    I will rock you,
    And you will close your eyes.

    Lullaby, lullaby my little one!
    The sun has already set,
    And you will be sleeping
    Soon until morning comes.

  17. Debra Says:

    Trying to find a song my Mom sang to me. Not sure what it’s about or title. But it would go, kuku lala, kuku lala, kuku la la la la la la la. She would sing it to me and her grandchildren at bedtime. Thanks for any help.

Leave a Reply