Theresa wrote:
I am looking for a Polish lullaby my mother used to sing…
Śpij laleczko moja mała, czas na ciebie już, ja cię będę kołysała, a ty oczka zmruz…
This is all I remember.
If anyone has all the words, I would be very grateful.
Theresa
A rough English translation of the above text is: Sleep my little baby doll, it is the time for you now, I will, I will rock, and you close your eyes.
This is the tune to the Polish Lullaby.
If anyone can help Therese with the original text of the lullaby and/or an English translation, please let us know in the comments below.
Thanks!
Mama Lisa
UPDATE:
Here’s the text of a slightly different version of the lullaby, thanks to Agnieszka Magnucka:
ŚPIJ LALECZKO
Pod pierzyną czarnej nocy
W blasku srebrnych gwiazd
Gwiżdże swoje kołysanki
Rozśpiewany wiatr.
Księżyc wplata w warkoczyki
Kolorowe sny
Śpij laleczko moja mała
Śpij córeczko, śpij.
W płatkach herbacianej róży
Calineczka śpi
Nawet przemęczony świerszczyk
Zasnął w trakcie gry.
Wszystkie małe grzeczne dzieci
Już od dawna śpią
Dobra wróżka opowiada
Bajkę którą śnią.
Księżyc wplata w warkoczyki
Kolorowe sny
Śpij laleczko moja mała
Śpij córeczko, śpij.
Agnieszka Magnucka and I came up with this English translation…
SLEEP MY BABY DOLL
Under the blanket of dark night
In the glimmer of silver stars
It is whistling its lullabies…
– Singing wind.
The Moon is braiding in plaits
Colorful dreams
Sleep my baby doll
Sleep my daughter, sleep.
Between the tea rose* leaves
Thumbelina is sleeping
Also some overtired little cricket
Fell asleep while playing.
All the good little children
Are sleeping for so long
The good fairy is telling that story
They are dreaming of.
The moon is braiding in plaits
Colorful dreams
Sleep my baby doll
Sleep my daughter, sleep.
*Tea Rose is called Herbaciana which is a rose with peachy/yellow leaves that sometimes have a little pink or cream in them.
*****
Enjoy!
Mama Lisa
PS Thanks so much for your help Agnieszka!
This article was posted on Sunday, October 18th, 2009 at 1:53 pm and is filed under Children's Songs, Countries & Cultures, Languages, Lullabies, Mama Lisa, Poland, Polish, Polish Kids Songs, Polish Lullabies, Questions, Readers Questions. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.
October 19th, 2009 at 3:43 pm
Agnieszka Magnucka wrote:
There is one similar song with a little bit different words at…
http://katykaty.wrzuta.pl/audio/8SVm00xQF8g/
October 19th, 2009 at 8:23 pm
Could someone send us the lyrics and a translation to this song so we could post it on Mama Lisa’s World sites? Thanks
October 20th, 2009 at 8:51 pm
Agnieszka and I are working on an English translation… coming soon! -Mama Lisa
October 21st, 2009 at 9:25 am
So now we have one version of this lullaby. It seems to be a little different from the one originally asked about. If anyone knows that version, please share it with us too.
Thanks!
Mama Lisa
December 6th, 2009 at 1:23 am
Here is how I learned it in Polish Saturday School in New Haven, CT
Śpij, siostrzyczko moja mała,
czas na ciebie już.
Ja cię będę kołysała,
a ty oczka zmruż.
Ja cię będę kołysała,
a ty oczka zmruż.
Luli, luli, już słoneczko
pożegnało dzień.
Noc nadchodzi kochaneczko,
wszędzie mrok i dzień.
Noc nadchodzi kochaneczko,
wszędzie mrok i dzień.
A rough translation of this isŁ
Sleep little sister, my small one.
The time has come for you.
I am going to cuddle you
And your eyes will fog over. (repeated twice)
Lullaby, lullaby, the little sun has
already bid the day good-bye
Night is coming little loved one
Everywhere gloom and day.
December 19th, 2009 at 1:25 pm
Trying so hard to recall one my Babcia used to sing all the time, sounded like
Mamushu moiya, boley mieg gwova, moya oczy za pwakaneh…
sorry about the phonetic attempt to spell… translated to something like my eyes hurt from crying…. ??
Any light shed on this would be very much appreciated!
March 14th, 2010 at 11:29 am
ŚPIJ LALECZKO
Pod pierzyną czarnej nocy
W blasku srebrnych gwiazd
Gwiżdże swoje kołysanki
Rozśpiewany wiatr.
Księżyc wplata w warkoczyki
Kolorowe sny
Śpij laleczko moja mała
Śpij córeczko, śpij.
W płatkach herbacianej róży
Calineczka śpi
Nawet przemęczony świerszczyk
Zasnął w trakcie gry.
Wszystkie małe grzeczne dzieci
Już od dawna śpią
Dobra wróżka opowiada
Bajkę którą śnią.
Księżyc wplata w warkoczyki
Kolorowe sny
Śpij laleczko moja mała
Śpij córeczko, śpij.
July 7th, 2010 at 1:07 pm
I am looking for a Polish lullaby that has been sung to 3 generations of babies in my family. My aunt, now gone, told me it was about 2 little kittens playing with a ball of yarn. Does anyone know the words in Polish w/ English translation? I do not speak Polish and sung my version of the song to my children. I’m sure what I sing is not very accurate. I have a new little grandchild and would like to continue to share this family lullaby with her. Thank you to anyone who can help.
Susan
July 9th, 2010 at 8:50 am
Yes… I believe we have this song on Mama Lisa’s World. It’s called A-a-a, kotki dwa – Ah-Ah-Ah, Two Little Kittens. You can click the link for the lyrics and a YouTube video.
October 6th, 2010 at 3:32 pm
How old is this lullaby: Sleep My Baby Doll
Was it sung to children in the early 1900’s?
Has it been around since the 1800’s?
Whoever can help – much appreciated!
May 4th, 2011 at 4:43 pm
Hey there,
I am so happy I found all this information on Sleep My Baby Doll. But I also would love to know how old it is. Would it have been sung in the 1930s? Also, I really need the sheet music for it and have not been able to find it anywhere – can anyone help?
Thank you so much.
December 17th, 2011 at 9:39 pm
Hello, does anyone know a Polish lullaby about a girl with braids and two men fighting over her? My grandmother and mother used to sing it to be, and I would love to have the lyrics once more.
Thank you
December 17th, 2011 at 9:49 pm
I’m looking for an old lullaby as well. I don’t know how to actually write it, but phonetically it sounds like- zagorami zalasami zadolina mi. Pobelishvan dvai gorami pobasetch ka mi. hey koravey, neigh be sheshon. Marjeffchina dvavar koche pojelita shon. Anyone know what I’m talking about?
February 27th, 2012 at 8:22 am
I don’t know how to translate it.
ZA GÓRAMI ZA LASAMI
Za górami, za lasami, za dolinami,
Pobili się dwaj górale ciupagami.
Hej górale, nie bijta się!
Ma góralka dwa warkocze, podzielita się
Za górami, za lasami, za dolinami,
Pobili się dwaj górale ciupagami.
Hej górale, nie bijta się!
Ma góralka dwoje oczu, podzielita się
Za górami, za lasami, za dolinami,
Pobili się dwaj górale ciupagami.
Hej górale, nie bijta się!
Ma góralka wielkie serce, podzielita się
Pobili się dwaj górale, a trzeci się śmiał.
Podsunął się do dziewczyny i jużci ją miał.
Hej górale, nie bijta się!
Mata na łbach tęge guzy, ja dziewczynę mam.
Żyli, byli trzej krasnale, nie górale
Nie bili się, nie kłócili oni wcale
Trzech ich było, trzech z fasonem:
Dwóch wesołych, jeden smutny, bo miał żonę
A ta żona jędza była, no i basta,
Miała wałek, taki gruby jak do ciasta
I tym wałkiem, kiedy chciała,
Swego męża krasnoludka wałkowała.
Już krasnalek taki chudy jak niteczka,
Taki wiotki, taki chudy jak karteczka
Żona ciągle uważała
Że jest gruby, więc go dalej wałkowała
Już krasnalek zwałkowany w trumnie leży
Że od wałka zginął biedak nikt nie wierzy
Gdy rodzinka w głos płakała,
Żona jędza jeszcze trumnę wałkowała
April 10th, 2021 at 1:59 am
The second verse to Theresa’s first verse is:
Lulaj, lulaj moja mała!
Słonko zaszło już,
A ty bedziesz zasypiala
Do raniutka już.
April 7th, 2022 at 7:37 pm
Theresa Prince wrote:
Attached are both verses of Śpij, Laleczko! Below that is my English translation.
Śpij laleczko
Śpij laleczko moja mała,
czas na ciebie już,
ja cię będę kołysała,
a ty oczka zmruz…
Lulaj, lulaj moja mała!
Słonko zaszło już,
A ty bedziesz zasypiala
Do raniutka już.
English Translation:
Sleep, My Little One!
Sleep, my little baby doll!
The time has come for you now.
I will rock you,
And you will close your eyes.
Lullaby, lullaby my little one!
The sun has already set,
And you will be sleeping
Soon until morning comes.
September 3rd, 2022 at 5:48 pm
Trying to find a song my Mom sang to me. Not sure what it’s about or title. But it would go, kuku lala, kuku lala, kuku la la la la la la la. She would sing it to me and her grandchildren at bedtime. Thanks for any help.